mieux vaut prévenir que guérir

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Autumn_in_Norenskaia, Mar 4, 2007.

  1. Autumn_in_Norenskaia

    Autumn_in_Norenskaia Senior Member

    France, French
    Hi, is the translation for this phrase "better to prevent than to cure"...?
  2. sneaky13

    sneaky13 Senior Member

    marseille (france)
    Last edited by a moderator: Mar 31, 2015
  3. Kat LaQ Senior Member

    NY, NY
    English, USA
    Just an addendum - the expression fixé in English is:
    An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  4. keumar83 Senior Member

    What about "better be safe than sorry"? It seems to convey the idea.
  5. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    French (lower Normandy)
    Apparently, this is a BrE/AmE difference, if we believe the Cambridge:
    prevention is better than cure UK (USan ounce of prevention is worth a pound of cure) saying

    (and to me "be better safe than sorry" works too but then, I am not a native English speaker.
    At least, it is also given in the WR Dictionary ;))

Share This Page