Milanese: Se fèmm, sifùlum

ciaomagre

Member
English - British
I'm sorry for what will no doubt turn out to be horrendous spelling of "sa fem si fullum".

Context: I keep hearing a native Italian speaker say this, and I get the impression it has the meaning of "allora andiamo?" For example, after having a coffee at a bar with a group of people, the person might say "sa fem si fullum?" and then everybody gets up and leaves as if they had said something like "so are we all finished here, shall we now go?"

I imagine it's a latin phrase or else dialect (the person is from Milan). Can anyone tell me what the actual phrase is?
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hello.

    I'm no expert on Milan dialect, but I think we need to try and clarify the phonetic respelling first.
    si fullum?
    Is the spelling based on how you as a native speaker of English would phonetically transcribe words (for example, trih-MEN-duhs for tremendous), or is it based on how an Italian would transcribe words into their own native language?

    In other words, is the sound represented by 'u' in 'fullum' an Italian /u/ or an English /ʌ/ (or other sounds)? Also, any idea where the stress is? (fùllum vs fullùm)
    And what about the 'i' in 'si'?
     

    ohbice

    Senior Member
    Sa femm, sifulum? -> Cosa facciamo, fischiettiamo?
    In genere si usa per dire Diamoci una mossa. Oppure, in certi contesti, per invitare l'interlocutore a rimettersi al lavoro: Cosa facciamo, lazzaroniamo?
    Una variante meno usata è "Sa femm? Sifulum" (Cosa facciamo? Fischiettiamo). Siamo in attesa di qualcosa o qualcuno, oppure non abbiamo niente da fare, e nel frattempo fischiettiamo per ingannare l'attesa.

    Ps: la scrittura del dialetto varia anche se ci spostiamo di soli pochi chilometri. Il mio "Sa femm, sifulum" è un modo di scrivere della provincia a est di Milano, in qualche misura "imbastardito" dalla vicina provincia di Bergamo.
     
    Last edited:

    ohbice

    Senior Member
    Nel contesto citato sifùlum.
    Sìful (frase tipica: Ta set un siful, quante volte me l'ha detto mia madre - sei un "sifolo", uno zufolo, un pasticcione, un tonto - rimprovero bonario dopo una marachella) ha come accrescitivo sifulùm, sifolone.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top