Mina / chica / mujer (Argentina)

Discussion in 'Sólo Español' started by Naira, Oct 30, 2006.

  1. Naira Senior Member

    Madrid
    Español, Spain.
    En mi búsqueda de argentinismos me topé con "mina". Y como está en el DRAE, me pareció fetén emplear esta palabra. Pero claro, estará MAL usada.

    ¿Cómo se emplea? ¿Quién la emplea? ¿Para referirse a quién?

    ¿Un hombre de puede hablar de una "mina" si se refiere a una chica de diecisiete que conoce de vista? ¿O "mina" se usa sólo con propósitos digamos sexuales, es decir, como sinónimo de "novia" o mujer que te quieres ligar?

    ¿"Mina" lo emplean sólo los adolescentes? ¿La gente mayor?

    GRACIAS
     
  2. maidens Senior Member

    argentina
    Un hombre le dice mina a toda mujer que no conoce, o que no tiene un respeto muy fuerte hacia ella. jamás podra decirle mina a su madre, ni a sus hermanas, ni a sus hijas, quizás si a su mujer.

    ej

    ¡No sabés la mina que conocí!
    Las minas son todas iguales
    ¿Cómo están las minas de tu facultad?



    Una mujer cuando dice mina es mucho más despectiva hacia esa persona, es casi un insulto.

    ej
    Ya te dije que no confiaras en esa mina
     
  3. Cosmopolita Senior Member

    Castellano, Argentina
    Varían bastante las situaciones en las que se puede escuchar a alguien diciendo "mina".
    Antes usaban la palabra casi exclusivamente los hombres hablando entre ellos para referirse a una mujer.
    Hoy en día muchas mujeres (pero no señoras mayores) usan la palabra "mina", como los hombres, para referirse a otras mujeres, no siempre en forma despectiva pero sí de manera muy informal. Igual es un término usado más por los hombres.
    Como siempre, depende mucho del contexto. No es lo mismo escuchar:
    "Esa mina no tiene idea de nada" (un tanto despectivo)
    "Esa mina me vuelve loco" (le gusta la chica y se la quiere "ligar" como dicen ustedes, aunque si dice "esa mina me está volviendo loco" también puede ser que esté criticando a la jefa y que no la aguanta más)
    "Es una mina genial / de diez" (cometario positivo)
    Si usás la familia de palabras sí que va a tener una connotación de atracción sexual: "Es un minón", "conocí una minusa"
    Lo que sí es seguro es que nunca nadie lo va a usar como vocativo "che, mina, cómo andás?", siempre es para hablar de una tercera persona, de una mujer que no está presente.
    Pero volviendo a tu novela, yo no pondría "mina" en boca de una persona mayor (salvo si se trata de un tanguero arrabalero que habla todo el tiempo en lunfardo) y menos para referirse a una chica de 17 años!
    Adolescentes y gente joven pueden usarlo, yo diría más comúnmente para referirse a gente más o menos de su edad o un poco más grande.
     
  4. Naira Senior Member

    Madrid
    Español, Spain.
    Bien, bien. Pues minas fuera. ¿Por qué lo sustituyo? ¿Por "chica"? Chica es nena, niña pequeña, si no me equivoco, en Argentina. Aquí por la península una chica es una mujer entre los doce y los treinta años. Más pequeña, una niña. Más mayor, una mujer (y qué lindo suena "grande" en lugar de "mayor", que lo de "más mayor" es una rebuznancia como la copa de un pino, y a mí se me pegan los argentinismos de tanto trabajo y voy a acabar escribiendo como un porteño pura cepa, que nadie se moleste por el patronímico).
    Hombre de treinta años que habla de una chica de diecisiete, no diría "La mina que estaba con vos". ¿Diría "la chica que estaba con vos"? ¿Otra?

    Tengo problemas con el uso de "chico". Sobre todo porque mi personaje A de 26 añitos se comporta la mitad de las veces como si tuviera catorce, cosa que le recrimina mi personaje B de treinta y pico en su (im)perfecto argentino. Le dice en una ocasión cosas tan de cartón-piedra como la siguiente:

    "Sos un chico todavía. Y estás muy solo". (Se refiere a que deje de hacer el anormal y se busque novia, básicamente). La traducción al peninsular es "No eres más que un crío. Y estás muy solo", pero más educadito y formal, que lo de "No eres más que" suena muy prepotente, y "crío", pues más aún. Tal vez la traducción más ajustada sería "Todavía eres un niño"; "Eres un niño todavía", con cierto tono paternalista, pero no demasiado.

    Naturalmente, no se corresponderán.

    GRACIAS
     
  5. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Che Naira, a mí me parece que esa frase está bien ;) . No es para nada de cartón-piedra
     
  6. Cosmopolita Senior Member

    Castellano, Argentina
    Perfecto.
    Nosotros también usamos "chico/chica" para gente que no es tan chica...
     
  7. Rosariono

    Rosariono Senior Member

    Español
    Disculpándome por hablar de un tema tan doloroso, les diré que escuché de fuente muy atendible, que en Argentina, proviene de la época de la colonia. Se habría tratado de un pueblo africano de gente hermosa que, en la época de la esclavitud, eran de precio elevado. Era una muestra de poderío económico tener en casa ese tipo de esclavos, especialmente mujeres. De modo que en los corrillos podía decirse por ejemplo: “Don Manuel tiene una mina muy bonita, no dejes de verla”.
    Parece ser que, dado que el dueño de la esclava la utilizaba para todo servicio, el término evolucionó a “mujerzuela”. Por eso hoy, siempre hablando de Argentina, la gente mayor considera de mal gusto llamar mina a una mujer. Pero la de, digamos, cuarenta años para abajo, hombres y mujeres, coloquialmente, se refieren a una mujer como mina sin connotaciones peyorativas. “Fui al Jugado y la mina de Mesa de Entradas me dijo que estaba todo bien”.
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français

    Y, pregunto yo, ¿no puede darse el caso de que, dando por buena la interesante explicación de Rosariono, a esas mujeres se les llamase minas
    por su valía y eficiencia a la hora de hacer las tareas domésticas?

    Esto me hace pensar que, exactamente en esas mismas circunstancias, también existe lo de ser una perla:

    Lo que me hace recordar esa otra acepción de perla en la frase es un perlas, refiriéndose irónicamente a alguien poco recomendable.

     
  9. Rosariono

    Rosariono Senior Member

    Español
    Temo que no puede darse el caso, por cuanto la palabra, como te comentaba, ha sido empleada por el lunfaro en sentido peyorativo.
     
  10. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Recuerdo haber oído también en Baires nami por mina.
     
  11. Rosariono

    Rosariono Senior Member

    Español
    Claro. Es que una de las formas que adopta el lunfardo es la de hablar al revés. "Al verre"
     
  12. Pachorro New Member

    Montevideo, Uruguay
    Castellano, Uruguay
    Cada vez más el término mina está perdiendo el sentido peyorativo que tenía en el pasado. Es común encontrarse con quien diga "Es una buena mina", e incluso diciéndoselo a la persona directamente: "Sos una buena mina".

    El contexto o las variaciones son las que determina usualmente el sentido de la palabra. "Estoy saliendo con una mina del Centro" puede ser una referencia sin connotación de ningún tipo, mientras que "Estoy saliendo con una minita del Centro" da a entender que la relación no reviste mayor importancia.
     
  13. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Esta historia no la conocía. Sí, en cambio, la de que se les decía minas a las prostitutas porque permitían obtener mucho dinero, y eran como una mina de oro...

    No sé cuál será esa fuente muy atendible que menciona el forista, que creo que ya no anda por aquí, y de eso hace mucho.

    Como sea, ambas historias se chocan con lo que parecen ser los hechos, al menos los que registran los diccionarios.
    Mi fuente atendible es el libro Blanqueo etimológico del lunfardo (2005), de José Gobello, quien a su vez cita como fuente el libro Mala vita. Gergo, camorra e costumi degli affiliati, de Emanuele Mirabella (1910).
     
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¡Ah!, si vamos a pelar diccionarios...;)
    El mío dice que mina es el italiano jergal mina: mujer.

    "El mío" es el de Oscar Conde, Diccionario etimológico del lunfardo.

     
  15. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Es decir, dos fuentes atendibles y concretas, especificadas con nombre y apellido (y título del broli) coinciden.
    Lo otro es chamuyo.
     
  16. Pachorro New Member

    Montevideo, Uruguay
    Castellano, Uruguay
    ¡Exactamente, y eso es lo bueno! Lo etimológico está perfecto, pero por otro lado tenemos la evolución, lo que demuestra que la lengua sigue viva. Yo me he topado incluso con alguna mujer que hablaba de hombres como "Minos"... Eso ya es demasiado, jeje, pero bueno... también existen casos de palabras que, digamos, no prosperan, es decir, que no se afirman en el habla popular y se van perdiendo.
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    ¿Ese señor escribe ciencia ficción?
    Es lo más absurdo que he leído en mi vida.
    _
     
  18. :eek:
    No entiendo. ¿Se supone que MEET tiene que ver con MINA?
    Tampoco la palabra tiene nada que ver con la ridícula descripción sacada de las Mil y Una Noches.
    (¡Mi Dios!, hay cada chanta en este mundo).
     
  19. Migueles

    Migueles Banned

    Chile
    Español - Chilean Spanish

    En mi opinión ‘mina’ es mucho más que un argentinismo hoy por hoy. Es una palabra profusamente empleada en toda América del Sur como sinónimo de mujer.

    En Chile ‘mina’ es un término muy extendido en el habla oral, principalmente. No se emplea únicamente con sentido peyorativo (aunque años atrás sí era ese el sentido). Tampoco se utiliza en sentido despreciativo solamente. Es más, también es de uso común el término ‘mino’, como el masculino de ‘mina’. Sin embargo, mino está más orientado a un hombre guapo, bien parecido. Si alguien dice en Chile, Juan es un mino se refiere no solo a que Juan es un hombre, sino a que Juan es un hombre atractivo, bonito.

    El término ‘mina’ es mucho más abarcador en Chile que el término ‘mino’. Si alguien dice, La mina de Juan trabaja en el centro de Santiago, no está queriendo señalar, necesariamente, que la mujer/chica/esposa/novia/pareja buenamoza de Juan trabaja en el centro de Santiago.

    El uso de ‘mina’ se restringe, eso sí, al ámbito de las conversaciones informales y distendidas. Muchas mujeres, en ambientes coloquiales, se refieren a sí mismas como minas: Yo no soy una mina conflictiva ni muy exigente.

    En los segmente de la población de mayor edad (sobre los 65 o 70 años) no es tan escuchado el término ‘mina’ (y menos aún ‘mino’), pero no porque no sea conocido o porque no se comprenda su significado y alcance, sino porque se considera un tanto irrespetuoso y, por ende, se prefiere emplear ‘mujer’, ‘señora’, ‘señorita’ o ‘dama’.

    ‘Mina’ no únicamente se aplica a mujeres jóvenes (a quienes a menudo se les dice ‘minitas’), sino que a mujeres de un espectro de edad desde los quince años hasta, por lo menos, los 55-60 años. A mujeres menores de quince años se les prefiere decir ‘niñas’ (‘niña’ también es una palabra menos ruda, más refinada, que mina para aludir a mujeres, jóvenes y maduras o adultas).
    Su uso está extendido en todos los estratos socioeconómicos, pero siempre en contextos informales, coloquiales.


    Saludos
     

Share This Page

Loading...