Mince

Nunty

Senior Member
Hebrew-US English (bilingual)
Bon jour !

Voici un échange des mails que je viens de terminer avec la secretaire d'un client :

Elle : Pouvez-vous me dire quand je pourrai recevoir l'article de la Partie 1 du...
Moi : Je ne l'ai jamais reçu. Vous m'avez envoyé la Partie 2 en disant que la Partie I viendra. Je l'attends toujours...
Elle : mince, le voici...
J'ai trouvé dans le dictionaire WRF "mince alors !" mais aussi "mince excuse". A votre avis, est-ce une simple exclamation de sa part, ou bien est-ce qu'elle ne m'a pas cru? Question difficile, mais selon ce qui est écrit? Moi, je tends vers le premier.

Merci et bonne journée !
:)
 
  • Bonjour ! :)

    Je pencherais vers une pure exclamation d'étonnement et de dépit : elle était sincèrement persuadée de vous l'avoir envoyée, cette première partie, et elle s'en veut d'avoir perdu du temps parce qu'elle n'a pas vérifié qu'elle avait bien fait son travail... bref, ce mince est dirigé vers elle-même, non vers vous ! :p
     
    Dans ce cas-ci, "mince" est équivalent à "mince alors !" et marque simplement l'étonnement ; la raison de cet étonnement dépend du contexte.
    "Mince excuse" signifie : une excuse bien faible, peu crédible ; ce n'est absolument pas cette idée-là dans le message dont vous nous parlez.

    Rip
     
    Bonjour! Alors, “mince alors,” c’est l’équivalent de “zut alors”?
    "Zut alors !" marque le dépit, la contrariété légère ; je me déplace spécialement (mais pas très loin) pour aller chercher le journal, et le magasin vient de baisser ses volets : "Zut alors !"
    Si je me déplace de 50 kilomètres pour aller manger dans ce restaurant dont on vient de me dire tant de bien, et que c'est justement son jour de congé, ce sera plutôt : "Merde alors !" qui s'emploie à tous les niveaux sociaux.
     
    Back
    Top