minced

  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Rosane, poderia ser amostras picadas, no sentido de sortidas?
    Uma pergunta, seu texto foi escrito por nativos do inglês?
     

    Dona Chicória

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Não seria sortido? No sentido de variado. Já vi usado para vários tipos de recheios de torta em culinária.
    Mostra sortida/variada de testes (?)
     
    Last edited:

    loooglee

    Member
    English - UK
    Okay, the context is right here in a different thread, post 5475861
    (I am too new to post an actual link, grrrrrrr! - so frustrating!)
    It doesn't shed much light anyway...
    I agree that "mixed test sample" makes more sense, theoretically speaking, but I am not convinced that it can be a typo...
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Okay, the context is right here in a different thread, post 5475861
    (I am too new to post an actual link, grrrrrrr! - so frustrating!)
    Here is the link Lucy :), but I must note that the original poster has yet to supply the context (complete sentences, etc.) :mad:
    I agree that "mixed test sample" makes more sense...
    No, it's minced all right. Desconfio que, em português, o melhor vai ser moído(a), como disse Vanda.

    De qualquer maneira, não dá para fornecer uma tradução porque ainda não temos uma oração completa com que trabalhar.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Fiz uma leitura, inevitavelmente de viés dada a aridez e a extensão dos documentos, de vários textos da net, um dos quais sobre a fabricação de surimi, produto no qual, depois disto, fico sem qualquer vontade de voltar a meter o dente. Posso, portanto, ter tirado alguma conclusão errada (por ter lido de viés, naturalmente, mas também por causa do enjoo que a leitura de provocou:D).

    Concluí que há testes nos quais as amostras têm de ser finamente picadas para poderem ser analisadas, ou seja, fiquei com a convicção de que, nesta frase, 'minced' qualifica 'sample' e não 'test', como aliás a Vanda já tinha sugerido.

    Consequentemente sugiro 'amostras de teste (finamente) picadas', o que para mim faz agora plenamente sentido.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Só para esclarecer
    ...fiquei com a convicção de que, nesta frase, 'minced' qualifica 'sample' e não 'test'...
    A frase deve ser decomposta assim:
    minced [test sample] - 'test' qualifica 'sample', 'minced' qualifica a expressão 'test sample'
    Portanto esté corre(c)to Carfer ao sugerir :thumbsup:
    Consequentemente sugiro 'amostras de teste (finamente) picadas', o que para mim faz agora plenamente sentido.
     
    Top