Miners' Welfare

elmingo

Senior Member
France, French
Bonjour,

je cherche à traduire "Miners' Welfare" qui serait une sorte de centre social d'aide aux mineurs, mais cette expression ne me plaît pas beaucoup. [...]
Merci de vos suggestions !
 
Last edited by a moderator:
  • Geordie_Wilber

    Senior Member
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    Il faut dire que le Miners' Welfare n'était seulement "aux mineurs" mais aussi "par" mineurs... Ils cotisaient une partie de leur salaire pour payer (doter?) le Miners' Welfare mais aussi des autres structures dans leurs communautés, des bibliothèques, terrains de sport, des journées au bord de la mer en ete...

    Il y en avait un dans quasiment tous les villages dans le NE de l'Angleterre ou il y avait une mine de charbon et c'était une façon par laquelle les mineurs s'entraidaient...

    Edit: Je propose "caisse de privations" mais je ne sais pas du tout si ça se dit!
     
    Last edited:

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    En effet, Geordie résume bien la complexité de l'expression Miners' Welfare. Je reste sur "centre social des mineurs" pour l'instant, mais sans grande conviction donc si vous avez d'autres idées... Merci !
     

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    Eh bien, c'est un peu délicat car je traduis un texte où il revient souvent, généralement dans la bouche de personnes appartenant à la communauté minière d'un village écossais. C'est pourquoi je cherche une formule assez courte ou réductible si possible.

    Quelques exemples :
    "I went down the Welfare. Mick had said something about a food handout."
    "He did a painting class at the Miners' Welfare the year his daughter was born."
    "He sent money, but she donated it to the hardship fund. Later, when the strike was over, she handed it over to the Miners' Welfare."

    Pour vous donner un aperçu...
    Merci de votre aide
     

    Zabouille

    Member
    French (Switzerland)
    Sur la base de ces exemples, je pense que "Centre social" (pour Welfare) et "Centre social minier" (pour Miners' Welfare) serait approprié.

    Le mot "mineur" est ambigu en français, puisqu'il vise aussi une personne qui n'a pas encore atteint l'âge de la majorité, c'est pourquoi je proposerais "minier" (et pas "des mineurs"); si on préfère quand même "des mineurs", la confusion devra être évitée de par le contexte, ce qui sera peut-être facile dans ton cas.
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Je sais que ce n'est pas merveilleuse mais "Association d'Entreaide (des Mineurs)", ensuite on peut utiliser "L'Entreaide" pour "The Welfare".
    Je n'ai pas mis "minier", Zabouille, parce que "minier" pourrait s'appliquer aux patrons aussi.
     
    Last edited:

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Dans le secteur de l'aide sociale en France, on parle de maison de quartier (la nouvelle appellation des centres sociaux), il y a les maisons départementales d'action sociale, il y a les maisons de l'emploi, etc. Les termes protection, aide sociale, aide financière, secours aux adultes, fonds d'aide, allocation, bénéficiaire, usager, comité, programme, projet, organisme font partie du vocabulaire courant. Par contre, assistance, cas social, ne se disent plus du tout. Juridiquement les structures sont souvent de type association loi 1901.
    Ce vocabulaire n'est peut-être pas encore assez pratiqué dans le langage courant, je ne sais pas, ce sont les personnes qui ne connaissent rien à l'action sociale qui pourraient le dire.
    Cependant, je propose la Maison des Mineurs, [...]
    Ce n'est que mon avis..

    Il est vrai qu'à la première lecture j'ai pensé à mineur opposé à majeur. La confusion est extrémement facile, d'autant plus qu'il y a beaucoup de choses qui sont faites pour les mineurs en action sociale. Minier (ou Maison Minière) est sans doute mieux.
     
    Last edited by a moderator:

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    Oui, je suis d'accord sur l'ambiguïté de mineurs. Maison minière sonne plutôt bien...
    Oh, et une petite précision, cela se passe en 1984.
     

    Zabouille

    Member
    French (Switzerland)
    Personnellement, je ne trouve pas que "maison minière" reflète l'idée de "welfare". On pourrait penser qu'il s'agit juste d'un endroit de réunion, qui n'aurait pas nécessairement l'aspect d'entraide. C'est pour ça que je proposais "centre social", car le mot "social" couvre à la fois l'aspect vie sociale (rencontres) et l'aspect aide sociale (assistance et entraide). Et le terme "centre social" peut désigner aussi bien le bâtiment que la fonction d'entraide.

    [...]
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top