Hello all, I'd like to ask for opinions of native English speakers about which one of the above two phrases ("Ministry of Interior" vs. "Ministry of Internal Affairs") generally sounds better when talking about the ministry in charge of a country's police force (or if they perhaps sound totally synonymous to you). The reason is that today I got into a minor dispute with an interpreter/public notary about how exactly a Croatian document mentioning such a ministry should be translated into English. I've noticed that the official documents issued in English by governments of non-English speaking countries frequently use both phrases in practice, but "Ministry of Interior" is somewhat more frequent. In particular, the Croatian government uses "Ministry of Interior" on its English web pages, even though "Ministry of Internal Affairs" would be a more literal translation of the original Croatian name. On the other hand, most English-speaking countries (e.g. UK, USA, Canada) don't even have a government department with this name, and those who do (Australia, NZ) use the "internal affairs" version. Thus, I'd like to hear some opinions on whether you find either version generally preferable for a formal document, and also whether the better choice of phrase is perhaps different across different English-speaking countries. Thanks in advance for all your responses.