De az egyfajta, egyféle nem a márkákat jelentette,...
Pedig, tegyük hozzá, jelenthet
né. Egyébként rájöttem, hogy mi a baj: túl sok információt akar egyszerre kifejezni a mondat.
Ha ezt írták volna: "és nemcsak azért, mert olyan általános termékeket kellett népszerűsíteniük, mint a
z egyedül kapható tej vagy a hurka." Esetleg utána jöhetne egy külön mondatban a magyarázat, hogy azokból úgyis csak egy fajta létezett, de ez már nem is tudom, hogy szükséges-e.
A tej v. a hurka elég köznapi cikk ahhoz, hogy ne a márka döntse el, hogy vesszük vagy sem (pláne, ha a reklámszövegre is emlékszünk: "A tej élet, erő, egészség!" - tehát azért kell venni, mert a szervezetnek szüksége van rá.)
De pl. a Traubiból is (csak) egy volt - azaz, abból a fajta üdítőből. (Volt más nevű üdítő ital is, de ha szőlőt tartalmazott, nem volt szénsavas, ha meg szénsavas volt, nem szőlő ízű volt.) Mivel az üdítőitalok között lehetett válogatni, így hívták fel a figyelmet arra, hogy ez is megjelent és kipróbálandó.
Tehát a márkák maguk csak annyit jelentettek, hogy "ez újabb, más (ízű, összetevőjű stb.), mint egy ugyanilyen kategóriájú termék", tehát ilyen szempontból még jó is, ha nem játszadoztak a tejjel legalább. (Pedig szerintem biztosan próbálkoztak egy idő után.)
A fordítás szempontjából azt kellene eldönteni, hogy kinek milyen célból kell. Ha bármilyen hivatalos céllal készül, akkor igyekezni kell ugyanolyan bénán és kétértelműen visszaadni, ahogy az a magyarban is volt, ha valami magán célra (és ebből a bosszantás kimarad

), akkor pedig el lehet róla felejtkezni szerintem.