miraculé

Quiche Lorraine

Member
Spanish
Buenas tardes/noches:
Estoy tratando de traducir un verso que dice "forces miraculées" (refiriéndose a personas). Sé que este participio significa "curado por un milagro", pero no me satisface. ¿Sé os ocurre otra manera de traducirlo? Muchas gracias.
 
  • Quiche Lorraine

    Member
    Spanish
    Gracias, Swift. Es, efectivamente, este poema de Ernest Pépin. Yo había pensado simplemente en "salvadas" para no alargar el verso, pero claro, ello implica una pérdida semántica.
     

    Quiche Lorraine

    Member
    Spanish
    Gracias, no lo había visto. Esas mismas reflexiones me las hago, las planteo y las comparto con mucha frecuencia en mi quehacer cotidiano.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Rare. Guérir (quelqu'un) par un miracle. Des infirmes persuadés qu'ils vont être miraculés (Barrès, Colline insp., 1913, p.125). Un plat de viande et de riz propre à miraculer un paralytique (Camus, Exil et Roy., 1957, p.1677(CNRTL) Ya has dicho que este sentido no te satisface, entonces ya tendriamos que remitirnos al mundo de lo esotérico....ahi no te puedo ayudar .
    Acabo de leer "Solo d'Île" .Magnìifico, para releer muchas veces.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Leo este miraculées dans le sens de rescapées/réchappées.
    - milagrosamente preservadas ?

    (Alarga le verso pero no tanto como las propuestas de Swift :p)
    Au revoir, hasta luego
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Si no eran propuestas! Estaba tirando líneas porque no sabía cómo interpretarlo. Sé que miraculé significa salvado/sanado por un milagro, pero pensé que tal vez el autor había empleado una licencia para conferir a "miraculer" el sentido de "dar facultades milagrosas/sanadoras". Mi imaginación voló... :eek:

    Tu propuesta me parece muy buena, Martine.
     
    Last edited:

    Quiche Lorraine

    Member
    Spanish
    Agradezco las propuestas, todas válidas e interesantes. Ya os diré por cuál he optado cuando haya acabado la traducción del poema. Muy buen fin de año y buena entrada del próximo.
     

    Quiche Lorraine

    Member
    Spanish
    Lo prometido es deuda. A final me he decidido por la siguiente traducción de estos versos de Pépin:
    Corps souterrains
    Où se cache la mémoire des dieux
    Passagers clandestins
    Forces miraculées
    Possède la nuit disent-ils
    Et tu gagneras le jour

    Cuerpos bajo la tierra
    En los que se halla oculta la memoria divina
    Viajeros clandestinos
    Fuerzas resucitadas
    Toma la noche dicen
    Y ganarás el día
     

    Mfff

    New Member
    Français
    Ya ya, sé que han pasado once años, pero nunca es tarde. No pega lo de "resucitadas", das a entender que en un momento dado se habían muerto, y no es así, "miraculées" supone simplemente que se han salvado, precisamente, de la muerte. Casi casi pegaría mejor "perdonadas". Pero tampoco all 100%.
     

    Mfff

    New Member
    Français
    En realidad ni perdonadas ni indultadas, porque estas dos formulas dan a entender que ha habido intervención de terceros, y "miraculé" suena más a azar o suerte. Dios, qué complicado es dar con una traducción satisfactoria de una palabra tan corriente en francés!
     

    Lamarimba

    Senior Member
    una traducción satisfactoria
    A mí me gusta.

    Cuerpos bajo la tierra
    En los que se halla oculta la memoria divina
    Viajeros clandestinos
    Fuerzas resucitadas
    Toma la noche dicen
    Y ganarás el día

    Juega con la idea de corps souterrains, quizá muertos. ¿Y qué hay más milagroso que resucitar?¿ no es resucitar salvarse de la muerte?
    Musicalmente la veo perfecta.
     

    Mfff

    New Member
    Français
    Resucitar, supone primero morir, mientras que "miraculé" es precisamente que ha escapado a la muerte. No lo veo.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Pues si algo ha vuelto a la vida, ha escapado a la muerte, ¿no? Normalmente si te agarra la muerte ya no te suelta. :)

    El traductor ya dijo que "salvadas de milagro" no le parecía mal, pero que no le encajaba. No creo que con "resucitadas" se aleje mucho del sentido original, y no rompe el ritmo del poema. Es importante el ritmo.

    Así lo veo yo, al menos.

    Un saludo
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Hola, @Mfff

    Yo estoy de acuerdo. Miraculées. En español no disponemos de una palabra para eso. Hay que usar alguna perífrasis para traducirla.

    La propuesta que dieron más arriba para calificar esa fuerzas, en el contexto del poema, como milagrosamente preservadas, es la más me gusta, por escueta. Al traductor aun le pareció larga.

    No lo tenía fácil. Buscaba un equilibrio entre la literalidad y el ritmo. Prefirió sacrificar un poco la semántica, et miraculer le rythme.
     
    Last edited:
    Top