mirar atrás/por encima del hombro

Axelroll

Senior Member
Spanish (Spain)
Hola a todos:

Me acaba de surgir esta duda, a ver qué os parece: ¿tiene la expresión "mirar por encima del hombro" el significado exclusivo de "mirar a alguien con superioridad", o también, de aparecer en un texto, podría entenderse de manera literal como "echar la vista atrás"? Estoy un poco confundido al respecto, y creo que la respuesta es que puede entenderse de ambas maneras según la forma exacta en que se escriba la frase. Por ejemplo:

Mario miró a Luis por encima de su hombro: Mario miró atrás para ver a Luis.

Mario miró a Luis por encima del hombro: Mario miró a Luis con superioridad.

Mario echó una mirada a Luis por encima del hombro: Igual que el caso 1 ("miró atrás")

Espero vuestras opiniones.

Un saludo,

Axel
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    Aún puede haber otra opción: que Luis tenga algo entre las manos (por ejemplo un periódico) y Mario mire por encima del hombro de Luis para ver el periódico.

    Yo pienso que puede significar las dos cosas que dices, según la situación. Aun así, tal como está la frase muchas veces significaría literalmente que la persona mira hacia atrás, mientras que "mirar con superioridad" suele decirse como rasgo de alguien, no tanto como hecho puntual (aunque también es posible, desde luego):
    Mario mira a la gente por encima del hombro.
     

    Axelroll

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Coloquialmente, es mirar a algo o alguien con desprecio, generalmente desde una posición superior
    Sé lo que significa. Mi pregunta era si sólo tenía el significado figurado o también se suele utilizar como expresión literal. La duda me ha surgido a la hora de traducir del inglés, como en "he looked over his shoulder", para indicar que el personaje mira hacia atrás por encima de su hombro.
     
    < Previous | Next >
    Top