Mirar o ver la televisión?

DrZero

Member
Peruvian spanish
Me parece que en un sentido extricto, sería la primera aceptación. Pero, ambos son correctos, no es así? Que dicen ustedes?

Saludos
 
  • coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Me parece que en un sentido extricto, sería la primera aceptación. Pero, ambos son correctos, no es así? Que dicen ustedes?

    Saludos
    Ambos ,aqui por lo menos se usan los 2 , no es como el inglés o el portugués que necesitas el verbo exacto en ese aspecto considero que el español es más flexible.Esperemos ver que dicen los demás.Saludos.
     

    juandavidcrog

    Senior Member
    Colombian Spanish
    Suena correcto decir mirar o ver la televisión sin embargo debemos tener en cuenta que mirar es simplemente reconocer lo que se tiene alrededor sin necesidad de analizarlo, mientras que ver entra más en un sentido de mirarlo y analizarlo
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Suena correcto decir mirar o ver la televisión sin embargo debemos tener en cuenta que mirar es simplemente reconocer lo que se tiene alrededor sin necesidad de analizarlo, mientras que ver entra más en un sentido de mirarlo y analizarlo
    No...

    Mirar algo detenidamente y analizarlo sería observar o inspeccionar o algo así, no ver.
     

    juandavidcrog

    Senior Member
    Colombian Spanish
    Si buscas en el diccionario de la real academia española ver es un buen sinonimo para observar solo que este es menos formal. Aquí te dejo la entrada pertinente.

    ver1. (Dellat. vidēre).tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. || 2. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia. || 3. Observar, considerar algo. || 4. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo.
     

    coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    No...

    Mirar algo detenidamente y analizarlo sería observar o inspeccionar o algo así, no ver.
    Si buscas en el diccionario de la real academia española ver es un buen sinonimo para observar solo que este es menos formal. Aquí te dejo la entrada pertinente.

    ver1. (Dellat. vidēre).tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. || 2. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia. || 3. Observar, considerar algo. || 4. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo.
    Creo que estan discutiendo por algo sin sentido y cito un ejemplo muy tonto pero efectivo:_¿Puedo ver/mirar la televisiòn?
    _claro , lo que si no la prendas por favor.
    Un clásico chiste del Chavo del 8 , siempre usando la ambigüedad del idioma.Puede parecer tonto pero me refiero a que para analizar algo detalladamente con la vista usamos el verbo "observar" nunca usariamos ese verbo en el chiste que escribi.
     

    DrZero

    Member
    Peruvian spanish
    "Ver" es inconsciente (to see), en cambio "mirar" se hace con intención, fijándote en lo que ves, aunque con menos atención que "observar".
    Pero en el caso de películas de cine generalmente se utiliza "ver", quizás porque no se suele "mirar" nada más de una hora...
    No sé si te he ayudado.
    Encontré este Quote en uno de los hilos, lo pego porque lo encuentro interesante. Talvez esto explique un poco mejor el uso de "ver" en el caso de las películas y el cine.
    Pero creo que en varios países latinos es muy común ambas formas.

    Saludos
     

    Cargustar

    Member
    Mexican Spanish
    Por supuesto que puede observarse una televisión sin prenderla, por lo tanto también se podría utilizar en el chiste. Por ejemplo, alguien interesado en el diseño del televisor, la observa y no la prende.

    Volviendo a la pregunta inicial, en mi caso y el de mis familiares y amigos, empleamos -Voy a ver la tele- y no el verbo mirar.
     

    gilruiz

    Member
    Spain, spanish
    Ver la televisión es cuando echamos cuenta de lo que dicen, es decir, que procesamos la información que recibimos.
    Mirar la televisión es estar delante de ella aparentemente viéndola pero sin echar cuenta para nada de lo que dicen o de lo que se está viendo.

    Tuvimos esta discusión en un Master de español para extranjeros.
     

    DrZero

    Member
    Peruvian spanish
    Ver la televisión es cuando echamos cuenta de lo que dicen, es decir, que procesamos la información que recibimos.
    Mirar la televisión es estar delante de ella aparentemente viéndola pero sin echar cuenta para nada de lo que dicen o de lo que se está viendo.
    Pero ver es más general, en cambio mirar es prestar atención a lo que se está viendo.
    Bajo ese contexto se podría pensar que es más exacto "mirar la television", como que causa cierta confusión.
    No sé muy bien porque se usa mas el verbo ver que mirar para esta ocasión.

    Saludos
     

    Cargustar

    Member
    Mexican Spanish
    Pero ver es más general, en cambio mirar es prestar atención a lo que se está viendo.
    Bajo ese contexto se podría pensar que es más exacto "mirar la television", como que causa cierta confusión.
    No sé muy bien porque se usa mas el verbo ver que mirar para esta ocasión.

    Saludos
    En general, me parece que se emplea un poco más ver para examinar con detalle cualquier cosa que mirar. Sin embargo, también depende mucho del objeto a que se refiera. Por ejemplo, en tu ejemplo se utiliza más -Ver la tele- pero cuando quieres que alguien ponga atención a lo que dices se usa -Mírame a los ojos-
    En muchas ocasiones también podrían utilizarse como sinónimos, por ningún motivo habría una equivalencia a los verbos del sentido del oído (escuchar/oír) es decir no es correcto decir que mirar implica mayor atención que ver o viceversa, el uso depende del objeto o contexto.
     

    guxinlin

    New Member
    Chinese
    Hola a todos.Soy un extranjero que estudia espanol.

    Pienso que en el caso de ver/mirar la television,lo que mas gente usa una determinada expresion,mas natural te suena,aunque gramaticamente no es correcto en alguna ocasion,o sea,en algunas partes,si mucha gente dice mirar la tele,tambien lo toma como si fuera correcto.

    Leismo es un buen ejemplo para aclarar este hilo.Al principio,no se podia aceptar por la academia,considerando que no era correcto.pero al final,lo acepta,pues mucha gente lo usa.Entonces ahora en algun lugar,todo el mundo dice mirar la television,no me extrana para nada.

    En mi lengua nativa, tambien exiten muchos casos en este sentido.

    Entonces,mi idea es que no tiene sentido discutir sobre los matices de las palabras,para extranjeros,sera una pesadilla.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola a todos.Soy un extranjero que estudia espanol.

    Pienso que en el caso de ver/mirar la television,lo que mas gente usa una determinada expresion,mas natural te suena,aunque gramaticamente no es correcto en alguna ocasion,o sea,en algunas partes,si mucha gente dice mirar la tele,tambien lo toma como si fuera correcto.

    Leismo es un buen ejemplo para aclarar este hilo.Al principio,no se podia aceptar por la academia,considerando que no era correcto.pero al final,lo acepta,pues mucha gente lo usa.Entonces ahora en algun lugar,todo el mundo dice mirar la television,no me extrana para nada.

    En mi lengua nativa, tambien exiten muchos casos en este sentido.

    Entonces,mi idea es que no tiene sentido discutir sobre los matices de las palabras,para extranjeros,sera una pesadilla.
    Bienvenido Guxinlin, gracias por tu interés en el español y felicidades por lo bien que lo utilizas. Y sí, creo que tienes algo de razón; lo correcto e incorrecto es tan subjetivo como el bien y el mal. Sólo quiero decir que el punto de discutir las palabras no es tanto para saber su correción sino para saber en que lugares son correctas. Es impresionante saber como una misma palabra toma tantos significados diferentes en nuestros distintos países.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Ver la televisión es cuando echamos cuenta de lo que dicen, es decir, que procesamos la información que recibimos.
    Mirar la televisión es estar delante de ella aparentemente viéndola pero sin echar cuenta para nada de lo que dicen o de lo que se está viendo.

    Tuvimos esta discusión en un Master de español para extranjeros.
    Hola, en mi tierra es justo al revés... claro que ahí los españoles no van a clases de "español para extranjeros". :confused:
     

    Tanthalas

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola, en mi tierra es justo al revés... claro que ahí los españoles no van a clases de "español para extranjeros". :confused:
    Pues yo siempre he ´dicho y oído "VER la TV"
    Por supuesto, entendería un texto en el que se dijese "MIRAR la TV", pero lo relacionaría con un autor lationamericano.
    Creo que en España es más común el VER que el MIRAR.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    En Cataluña y Baleares, por influencia del catalán, es my habitual mirar la tele, mirar un programa, mirar una peli... y verla suele significar simplemente que percibes visualmente que está ahí. Por supuesto, ver la tele también se dice, pero si se hubiera de diferenciar dos significados distintos, aquí se haría así, no al revés.
     

    Tanthalas

    Senior Member
    Spain, Spanish
    En Cataluña y Baleares, por influencia del catalán, es my habitual mirar la tele, mirar un programa, mirar una peli... y verla suele significar simplemente que percibes visualmente que está ahí. Por supuesto, ver la tele también se dice, pero si se hubiera de diferenciar dos significados distintos, aquí se haría así, no al revés.
    Como tú bien apuntas, debe ser por influencia del catalán.
    Creo que la mayoría de españoles monolingües eligirían decir "ver la TV"
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Sí, aquí en el país vasco decimos siempre "ver la tele", sin embargo yo entendería "mirar" como correcto si me lo dijese un hispanoamericano. Por el contrario, si alguien de aquí me dijera "estoy mirando la tele" entendería que está mirando al aparato (porque en España, no sé en otros lugares, lo más común, aunque no sé si correcto, es referirse al televisor como "televisión", o simplemente "tele" -por supuesto en femenino-), encendido o apagado, sin preocuparse de lo que pasa en la pantalla.

    Se ve que en Cataluña si se hiciera alguna distinción sería al revés. También aquí hay quien dice "sacar" ruido en lugar de "meter" ruido, por influencia del vasco.
     

    Tixo

    New Member
    Español - Chile
    Algunos han mencionado que ver y mirar significan cosas distintas. Pero "ver televisión" es una frase hecha, no tan especial "comer polvo" o "donar sangre" pero frase hecha al fin. Y si cambiamos las palabras de una frase hecha por sinónimos inmediatamente tomamos en cuenta su sentido literal. Por ejemplo, "devoró polvo" se interpretaría literalmente. Y "regaló sangre" a mí por lo menos me suena poco comprensible.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Algunos han mencionado que ver y mirar significan cosas distintas. Pero "ver televisión" es una frase hecha, no tan especial "comer polvo" o "donar sangre" pero frase hecha al fin. Y si cambiamos las palabras de una frase hecha por sinónimos inmediatamente tomamos en cuenta su sentido literal. Por ejemplo, "devoró polvo" se interpretaría literalmente. Y "regaló sangre" a mí por lo menos me suena poco comprensible.
    Es una frase hecha sólo en algunos lados, si leíste todo el hilo te darás cuenta que hay países donde de hecho dicen "mirar la tele"; cosa que a mí en lo particular no deja de sonarme mal.
     

    Tixo

    New Member
    Español - Chile
    Es una frase hecha sólo en algunos lados, si leíste todo el hilo te darás cuenta que hay países donde de hecho dicen "mirar la tele"; cosa que a mí en lo particular no deja de sonarme mal.
    Pero mirar la tele también es una frase hecha. En cada lugar se dice de una sola de las dos formas, no son intercambiables.
     

    gilruiz

    Member
    Spain, spanish
    Hola a todos!!!

    Por fin me ha contestado la RAE entorno a este controvertido tema. Copio el email:

    En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: MIRAR y VER se emplean a menudo contrapuestos para expresar las ideas de observar algo con o sin atención y, también, para tener algo pasivemente delante de los ojos frente a dirigir conscientemente la mirada a algo en concreto. No se puede asignar de forma categórica cada uno de estos significados a cada uno de estos verbos, pues la preferencia por uno y otro varía según los contextos y, por otra parte, existen variaciones geográficas. Compárense, a modo de ejemplo, expresiones como "estaba mirando el paisaje cuando ví el accidente aéreo"; "ahora no puedo mirar esos papeles, estoy viendo mi programa favorito"; "estaba viendo el partido en la tele, pero miraba de reojo a sus hijos", etc.

    Al final, la respuesta es un conjunto de todo lo que habéis dicho.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Algunos han mencionado que ver y mirar significan cosas distintas. Pero "ver televisión" es una frase hecha, no tan especial "comer polvo" o "donar sangre" pero frase hecha al fin. Y si cambiamos las palabras de una frase hecha por sinónimos inmediatamente tomamos en cuenta su sentido literal. Por ejemplo, "devoró polvo" se interpretaría literalmente. Y "regaló sangre" a mí por lo menos me suena poco comprensible.
    Pero mirar la tele también es una frase hecha. En cada lugar se dice de una sola de las dos formas, no son intercambiables.
    Ese es mi punto precisamente. Las dos frases se usan por igual dependiendo del país en el que estemos.
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "¿Ese es mi punto?" Vigila el inglés, que es peligroso...:)

    De todas formas estábamos hablando de "ver la tele(visión)" o "mirar la tele(visión)"; "ver televisión" es otra frase que sola (sin añadir por ejemplo "por cable", que en ese caso significaría "tener acceso a la televisión por cable) al menos en mi zona, no se usa, y que me suena anticuada. De todas formas nunca he oído "mirar televisión", y dudo mucho de que exista.

    El Google me ha corregido; por mal que me suene, sí que existe, aunque mucho menos extendida que la otra.
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Qué no te suena bien? ¿"El Google"? ¿"Ese es mi punto"? ¿O "mirar televisión", que es a lo que se refería mi frase?
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola,

    ¿ Se dice "ver/mirar ese drama en
    la televisión o en televisión" ?

    saludos

    Hiro Sasaki
    De las dos formas, Hiro.

    "Lo vi en la tele." Forma más coloquial y usual.
    "Lo vi en televisión". En contraposición a ver cosas en el cine, el teatro, leerlas, etc.



    ¿Viste "Chicago"?
    Sí, pero no en el teatro, lo vi en televisión.
     

    lady jekyll

    Senior Member
    Spanish
    Estoy de acuerdo con lo que le ha respondido la RAE a Gilruiz: todo depende del contexto y situación geográfica. Pero, por otro lado, también me parece coherente lo que señala De Sousa en su diccionario de dudas:
    Ver: "Percibir por los ojos mediante la acción de la luz (distíngase de mirar). Obsérvese que ver se refiere a la capacidad fisiológica, mientras que mirar implica atención. De ello se deduce que se puede ver sin mirar, pero no mirar sin ver".
    Mirar: "Aplicar la vista a un objeto (distíngase de ver). Construcción: mirar (a alguien) a la cara; al norte; con buenos ojos; de reojo; por alguien o algo; por encima del hombro...

    Sin duda, ambos verbos presentan analogía con oír y escuchar: Según De Sousa, escuchar: "Aplicar el oído para oír, prestar atención a lo que se oye (distíngase de oír)". Oír: "Percibir los sonidos con el oído (distíngase de escuchar)". Obsérvese que para oír basta tener sano el oído, de tal manera que todo ruido o son que se produzca en las inmediaciones de uno y tenga la suficiente potencia llegará de froma natural al oído. Sin embargo, escuchar presupone el esfuerzo adicional de prestar atención, de querer oír los sonidos que llegan.

    En este sentido, mirar y escuchar serían equivalentes, porque implican intencionalidad, y por consiguiente sería más correcto decir "miro y escucho la tele" (aunque a yo diga y me guste más "veo y escucho la tele").

    Saludos.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Ver: "Percibir por los ojos mediante la acción de la luz (distíngase de mirar). Obsérvese que ver se refiere a la capacidad fisiológica, mientras que mirar implica atención. De ello se deduce que se puede ver sin mirar, pero no mirar sin ver".
    Sí y no... Personalmente, soy bastante distraída, y muchas veces miro sin prestar atención alguna a lo que veo.
    “¡Ojos que a luz se abrieron
    Un día para, después,
    Ciegos tornar a la tierra,
    Hartos de mirar sin ver! (Machado).
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    Yo no pongo la televisión más que cuando tengo ropa que planchar. Entonces veo la tele pero no la miro, claro (o se me quemarían las camisas :D )
     

    Gatuna

    Senior Member
    Español (México)
    En el caso específico de la televisión/el cine/ una obra, no creo que podamos asignar cuál de las dos opciones implica mayor observación. Sin embargo, yo sí noto cierta diferencia en la implicación entre ambas.

    --Si me dicen "ve la tele" (en imperativo), yo entiendo que me están pidiendo prender la tele y poner atención a lo que estén transmitiendo.

    --Si me dicen "mira la tele", entiendo que simplemente me están señalando el aparato, o la pantalla.

    Claro que esa es mi percepción. No creo que en este ejemplo exista un lineamiento de gramática bien establecido.
     
    Last edited:

    oa2169

    Senior Member
    Por acá le llamamos el televisor al aparato y la televisión a los programas en general que se presentan a través del aparato.

    De tal manera que si me dicen: Mira el tele(visor), pues miro el aparato y si me dicen mira la tele(visión), pues prendo el aparato y pongo atención a lo que están pasando.

    Pero en realidad por acá usamos "Voy a ver la tele" o "voy a ver televisión" cuando queremos decir que vamos a prender el aparato y poner atención detenidamente a un programa.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Mirar televisión o ver televisión (o mirar tele/ver tele). Como dice oa2169, el televisor es el aparato y si me dijeran "mira el televisor", dirigiría mis ojos hacia el aparato, aunque estuviera apagado.
    Para lo otro, usualmente no empleamos el artículo. Y ambos verbos los usamos indistintamente en el caso de la televisión (pero preferimos VER en el caso del cine, o cuando el objeto directo es "una película").
     

    sabandijo

    New Member
    Mexican Spanish
    Ver=percibir y mirar=dirigir la vista. Uno puede mirar hacia un cuarto obscuro pero no puede ver. Inclusive, un ciego puede mirar (dirgir los ojos hacia un punto), pero no puede ver.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular Français
    Hola,

    http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090603131947AADfMYE

    No comprendo que mucha gente dice " la televisión de marca XXX " cuesta xxxx euros.

    Menos gente usa "EL televisor", cuando quiere comprar uno o una.

    Saludos

    Hiro Sasaki
    La televisión, el aparato de televisión, el televisor, la tele, la caja tonta...

    Todos estos términos, Hiro Sasaki, sirven para denominar el aparato receptor de televisión. El más correcto es televisor y el más usado la tele (al menos en mi calle).
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    las( televisiones ) de plasma y LCD por ahí van (arriba de 5000 pesos MX dependiendo el tamaño y la marca) y la tv slim esta por 3000 a 5000
    dependiendo del tamaño y marca.

    Las televisiones no son aparatos y no pueden ser de plasma ni de LCD y no se venden en el mercado.

    Saludos

    Hiro Sasaki
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular Français
    Las televisiones no son aparatos y no pueden ser de plasma ni de LCD y no se venden en el mercado.
    DRAE:
    televisión.
    (De tele- y visión).
    1. f. Sistema de transmisión de imágenes a distancia, que en la emisora se transforman en ondas electromagnéticas y se recuperan en el aparato receptor.

    2. f. televisor.
    3. f.Emisora de televisión.
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    la tv slim esta por 3000 a 5000
    dependiendo del tamaño y marca.

    Lo comprendo. Pero, en google, he encontrado muchas oraciones en las cuales
    las TV se ofrecen con varias especificaciones.


    saludos

    Hiro Sasaki
     
    < Previous | Next >
    Top