French base mis à pieds

Dictionary entry: mis à pieds

lalavande

New Member
English-American
mis à pieds (travail : suspendu):
Suggested addition to English translation of "suspended"

laid off (adj)

Note: American English
 
  • DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Hello,

    Thanks for your message. We do use laid-off in British English, but it refers to making workers redundant (that is, laying them off because there isn't enough work and/or not enough money to keep them on). However, as I understand it mis à pied is a disciplinary action. The person is suspended from their job for doing, or being suspected of doing, something wrong. Would you use laid-off for that in American English?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    The « s » should be removed in the title « mis à pied », as in « il a été mis à pied » . Then the expression is mettre à pied (v.)

    Ce qui suit est valable dans un contexte canadien. Ailleurs... je ne sais pas.

    Extrait de cette page : Le saviez-vous ?
    Mise à pied / licenciement / congédiement
    Qu’on ait été mis à pied, licencié ou congédié, on a perdu son emploi, indiscutablement. Mais pas de la même manière…
    La mise à pied est une perte d’emploi temporaire.
    Le licenciement (généré par des compressions budgétaires la plupart du temps) et le congédiement (qui peut être la conclusion de mesures disciplinaires) sont définitifs.

    En anglais, selon le GDT, c'est temporary layoff / furlough
    Si la mise à pied est pour cause disciplinaire, alors on dit : disciplinary layoff / suspension (without pay)

    Voir aussi ces fiches sous : OQLF - Vocabulaire des relations professionnelles
    mise à pied
    mise à pied disciplinaire
    mise à pied économique
     
    Last edited:

    DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Hello,

    Thanks for your input. The French senses for mis à pied (adj) and mise à pied (nf) are respectively suspendu and suspension. Now, as I understand it, suspension and/or suspendre qqn definitely refer to disciplinary action (which means lay-off isn't correct for mise à pied - at least not with that sense). So, I think our current senses are the disciplinary sense, and perhaps we need another sense for a temporary layoff? (By the way, I've never heard of a disciplinary layoff - but it may be an AE term).

    @Lacuzon - what do you think here? Should we have two senses?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    @ DrD These links to the vocabulaire linked above may help. Or not. :D
    suspension / suspension administrative / suspension du contrat de travail

    @ Nanon : Chez-nous mise à pied a un sens plus général. Sinon, comme tu l'as vu, on précise disciplinaire.
    Définition
    Mesure par laquelle un employeur suspend temporairement le contrat individuel de travail d'un salarié.
    On dit aussi : Mise en disponibilité.

    Extrait d'une autre page du GDT :
    Au Québec, le terme mise à pied, utilisé sans qualificatif, a généralement le sens de « mise à pied économique ».
    Dans plusieurs pays francophones, on emploie le terme mise en chômage technique.
    Moi, c'est plutôt suspension que j'associe à sanction :
    Comme la législation du travail canadienne et québécoise (par exemple la Loi sur les normes du travail) prête au terme français suspension le sens de « mise à pied disciplinaire », cet emploi est maintenant passé dans l'usage même s'il a été longtemps critiqué. Les législateurs ont sans doute été influencés par l'anglais, qui accorde un sens plus large au terme suspension.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Comme le post précédent est déjà (trop) long, j'en ouvre un autre.

    Je lis ceci sous ton lien « sanction disciplinaire » :
    une mise à pied disciplinaire (sans salaire)
    C'est ça que je traduirais par suspension without pay.
     

    DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Hi,

    Sorry, I've been away from this conversation for a while, but it looks to me as if we definitely need a second sense of mis à pied meaning a temporary layoff. I'll send this to the French base and see if @Lacuzon agrees.
     
    Top