mise en garde (sens littéral)


New Member
English - United States
Hi everyone. I know that the French mise en garde translates as "danger" or "caution" but I'm curious as to what it is literally saying word for word. Thanks in advance.
  • Jim in Phila

    Senior Member
    American English
    I guess you know that this is a fencing term to warn the fencer to take the position at the start of the match; so " put/place yourself on guard" / "guard yourself."


    Senior Member
    English (Yorkshire)
    Hello and welcome to the forum, Larry.

    You seem to be using "mise en garde" as a noun phrase here (une mise en garde = a warning, a caution) from the verb root "mettre en garde":
    mettre (quelqu'un) en garde = to put (someone) on his or her guard