Mise en recette / Mise en production

Rodie

Member
French
Bonjour :)

Comment dit-on "mise en production" et "mise en recette" dans le contexte d'un développement de projet informatique ?
Merci bien :)
 
  • Le Bélier

    Senior Member
    USA
    English/USA
    Je ne connais pas ces phrases françaises, mais peut-être je les comprendrais mieux si tu donneras des exemples d'emploi. Mise en production se traduit putting into production au pied de la lettre, mais sans autre contexte, c'est dif à préciser. Malheureusement, le mot recette n'a aucun sens pour moi hors de la cuisine... au moins jusqu'ici. Désolé.
     

    Rodie

    Member
    French
    Bin... le contexte c'est un projet technique qui passe du développement à la recette, puis l'intégration, puis la pré-production, puis la production.
    Je ne peux pas expliquer plus, c'est vraiment technique et utilisé uniquement par la maitrise d'ouvrage et maitrise d'oeuvre qui travaille dans le milieu... :(
    Merci quand même :)
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Je te conseille donc d'aller chercher chez granddictionnaire.com, ou il y a effectivement une définition dite informatique dans l'article sur recette.
     

    Rodie

    Member
    French
    Ah merci bien, c'est utile. Je suis allé voir et j'ai les équivalent suivants :
    mise en recette ~ validation
    mise en production ~ release

    Les traductions anglaises ne sont pas les vrais équivalents anglais mais ça veut dire la même chose :)
     

    FAC13

    Senior Member
    English, UK
    Hi Rodie,

    I've just seen your post and I work in IT.

    I would use "testing" to translate "recette"; there are lots of stages of testing of course: "recette applicative" would translate as "application testing" for example.

    For "mise en production" it is quite normal to say "put into production" - for example we might say "testing is due to finish this afternoon and the fix goes into production tonight". "Go-live" is also a common way to say this - so you can say "the new system goes live this weekend". or "go-live has been delayed due to problems found during performance testing".

    "Release" is ok too, but mainly refers to major changes or completely new software.

    Hope this helps.
     

    filologo

    New Member
    English France
    Personnellement, je trouve que ce terme est un barbarisme parmi tant d'autres de son genre.

    Or, une recette est une FORMULE ALIMENTAIRE.

    Transformer le substantif en verbe nous donerait précisément et simplement:

    FORMULER;

    Pourquoi se compliquer la vie?

    Parce que souvent, ça fait tendnce, ça fait chic. Mais ce n'est pas nécessaire et c'est même une source d'ambigüité, voire de confusion.
     

    daisymax

    Senior Member
    English, UK
    Bonjour,

    J'ai vu une traduction pour "mise en production" qui est 'Onlining'. Pensez-vous qu'elle est correcte?
     

    NdiliMfumu

    New Member
    NYC
    English USA
    À tous les membres de ce fil, je suis administrateur de base des données pour le site web de La Redoute France situé au New York City. Dans notre département de la technologie en ligne, nous utilisons un processus du développement qui consiste en quatre phases : Développement, QA, UAT et production. Par QA (cvd, "quality assurance") nous comprenons une phase de l'assurance de la qualité du produit ; et par UAT (cvd "user acceptability testing") nous comprenons une phase de l'épreuve du produit par ceux qui l'utiliseront après ce qu'on le met en production.

    Donc on comprenions la phrase "mise en recette" comme "put into QA", parce qu'il est là, dans cette phase du cycle de développement, que l'on valide le produit et que l'on constate que le produit satisfait tous le spécifications fonctionelles du projet.

    D'ailleurs on comprend "mise en production" comme "put into production" ou "placed into production" ou "released" ou "launched" ou "put live" ou "went live" (celui-ci qui dépend sur la nature de la relation entre le sujet et l'objet de l'action).

    Je m'y intéresse en ce moment, comment on dirait "put into UAT" en français.
     

    boterham

    Senior Member
    French, France
    peut-être "test live du pilote" ? (testing the pilot system)
    cela veut dire que l'on teste le système prêt à être déployé uniquement sur une partie de l'environnement afin de vérifier que tout va bien avant le "go-live" complet.
     

    klodaway

    Senior Member
    Je cherchais des infos sur ce sujet, et je reviens donc sur ce vieux fil.

    Dans le post #11, FAC13 utilise le terme de "performance testing", et je pense que c'est exactement ce à quoi correspond la "recette"; à savoir un test de robustesse de l'application à une échelle proche de celle de production, et qui en reprend en tous cas toutes les fonctionnalités.

    (Please correct me if I'm wrong.)

    NB: Un article intéressant sur Wikipédia (US).

    klod-
     

    surfboy

    New Member
    Italy English Italian
    Happy new year to everybody, and I wish this great forum continues to be so active, useful and interesting :thumbsup:

    As a title I believe "Mise en production" could also be translated as "Production Deployment"
     

    BigRedDog

    Senior Member
    France, French
    Bonjour :)

    Comment dit-on "mise en production" et "mise en recette" dans le contexte d'un développement de projet informatique ?
    Merci bien :)

    - Recette / This is the validation against initial requirements (including -but not limited to- QA testing)
    - Intégration / System integration (usually followed by/including another QA round and some stress testing)
    - Pré-production / Limited (or alpha) deployment (limited number of users etc.)
    - Production / Full (or live) deployment
     

    Wolena

    New Member
    Russe, Ukrainien, Français
    Bonjour,

    J'utilise ce genre de terminologie en français mais depuis peu je travaille pour des projets internationaux. Votre discussion m'a aidée à trouver de bons termes en anglais.

    Je partage donc mon expérience pour la terminologie en français :):

    Je m'y intéresse en ce moment, comment on dirait "put into UAT" en français.
    quality assurance = c'est plutôt la recette technique (on dit aussi "tests unitaires"), car on teste la qualité techinique du produit/ application...

    user acceptability testing = recette fonctionnelle, car on teste les fonctionnalités (utilisations)

    Donc, je dirais que "put into UAT" c'est "commencer/ démarrer la recette fonctionnelle".
     

    Sisal

    Senior Member
    France French
    Dans mon boulot (aéronautique), la recette (ou réception) se traduit par "acceptance".

    Essais de recette : acceptance tests
     
    < Previous | Next >
    Top