Misery loves company.

zumac

Senior Member
USA: English & Spanish
Hola Foreros:

How would you say this common expression in Spanish, or something similar?
Misery loves company.

Thanks and saludos.
 
  • zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Hola Zumac:This thread may help youhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=330841Saludos
    Thanks, Skindiver. I read that entire thread and they all beat around the bush defining the expression, but nobody posted a viable translation.

    Saludos.
     

    Sidd

    Senior Member
    Spain
    Mal de muchos, consuelo de tontos.

    Though there's a catch there, it would be closer to "the misery that likes company is dumb"
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Mal de muchos, consuelo de tontos.

    Though there's a catch there, it would be closer to "the misery that likes company is dumb"
    Sorry, Sidd, but I can't find a good translation in your suggestions.
    But, thanks for contributing.

    Saludos.
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Hola:

    Algo parecido es "hay gente que disfruta con la desgracia/desdicha ajena", "desgracia compartida, menos sentida", "la compañía en la miseria hace a ésta más llevadera".

    Saludos
     
    Last edited:

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Alguien que ha tenido mala suerte o sufrido una desgracia puede alegrarse, o al menos sentirse algo consolado, si a su vecino le pasa lo mismo.
    saludos
    The explanation by Aztlaniano is quite good.

    Example:
    Let's say that a woman is miserable because her husband left her. In her misery, she would love the company of another woman in the same situation.

    Saludos.
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Hola:

    Algo parecido es "hay gente que disfruta con la desgracia/desdicha ajena", "desgracia compartida, menos sentida", "la compañía en la miseria hace a ésta más llevadera".

    Saludos
    Wait a minute, I just noticed Tampiqueña's suggestions of:
    "desgracia compartida, menos sentida"
    and
    "la compañía en la miseria hace a ésta más llevadera".

    I think that these cover the original meaning of the English phrase, and either of them can be considered as a good translation.

    Thanks, Tampiqueña.

    Saludos.
     

    Melliug

    Senior Member
    Spanish, Catalan
    Remito a otro hilo donde también se discute este tema, pero a partir del refrán "Mal de muchos, consuelo de tontos":
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=36949
    donde un usuario nativo hace esta puntualización, que a mi entender parece ser acertada y resume todo lo anterior:

    A mi parecer, "two is distress make sorrow less" quiere decir que si dos personas sufren, en vez de una, el sufrimiento no será tan grave. Es decir, es una expresión de solidaridad.

    Por otro lado, "misery loves company" quiere decir que una persona infeliz sólo se sentirá mejor (o creerá sentirse mejor) si otra persona también sufre. Esto no es solidaridad, es malicia.

    Hasta se podría reducir así: la primera opción es esencialmente positiva y la segunda, negativa.

    En cuanto a "mal de muchos consuelo de tontos", no veo hasta ahora la expresión de solidaridad.

    Perhaps I am wrong, so I will continue to let the other users decide.

    Incluyo aquí una lista con las opciones mencionadas y algunas más:

    - Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo.
    - Desgracia compartida, menos sentida.
    - La compañía en la miseria hace a ésta más llevadera.
    - Mal de muchos, consuelo de todos.
    - Una pena entre dos, es menos atroz.

    las cuales, si tomamos el significado atribuido por mariobaracus, serían equivalentes no de "Misery loves company", sino de:

    - Two in distress makes sorrow less.

    Y en cambio "Misery loves company" tendría un matiz peyorativo similar a "Mal de muchos, consuelo de tontos".

    Esto último parecen suscribirlo las respuestas de los usuarios en Yahoo! Answers:

    Misery loves company "means that if someone is miserable, they like to bring others down with them, or make others miserable so that they can feel better about themselves." (lil' me) o bien "something that you say which means that people who are feeling sad usually want the people they are with to also feel sad" (deutzvenholf, citando el Cambridge International Dictionary of Idioms).

    Y la definición del refrán en español según el diccionario babylon:
    MAL DE MUCHOS CONSUELO DE TONTOS
    (pop.) Alusión a que algunos consideran más llevadera una desgracia, cuando también la sufren otros.

    En resumen:

    Two in distress makes sorrow less >
    - Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo.
    - Desgracia compartida, menos sentida.
    - La compañía en la miseria hace a ésta más llevadera.
    - Mal de muchos, consuelo de todos.
    - Una pena entre dos, es menos atroz.

    Misery loves company >
    - Mal de muchos, consuelo de tontos.

    Y, finalmente, algo de historia del refrán, sacado de la página web de la Fundación de la Lengua Española, para ver que, en su origen, el refrán era, de hecho, equivalente al inglés "two in distress makes sorrow less":

    "José Mª Iribarren aclara que "lo de consuelo de tontos se añadió modernamente. Hace siglos se decía Mal de muchos, consuelo es o gozo es, proverbio mucho más razonable y más conforme con la naturaleza humana que el actual, porque, sin duda alguna, al afligido por una desgracia tiene que consolarle el que su sufrimiento sea compartido por otros muchos".


    (Fuentes:
    300 proverbs and sayings
    . Compiled by Berta Alicia Chen P.
    http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/Proverbios%20i3.asp)
    Refranes de penas
    http://refranes.dechile.net/?pena=151
    Yahoo! Answers
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070530160701AA3NllX
    Diccionario Babylon
    http://diccionario.babylon.com/MAL_DE_MUCHOS_CONSUELO_DE_TONTOS)
    En http://www.fundacionlengua.com/es/mal-muchos-consuelo-tontos/art/156/
    extraido de Iribarren, José Mª; El porqué de los dichos. Gobierno de Navarra. Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición. Octubre 1996, pág. 312.)


    ¡Un saludo y espero haber sido de ayuda!
     
    Last edited:

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    "desgracia compartida, menos sentida"
    and
    "la compañía en la miseria hace a ésta más llevadera".

    I think that these cover the original meaning of the English phrase, and either of them can be considered as a good translation.
    Only that if those are set phrases I've never heard of them before.

    I agrees mal de muchos, consuelo de tontos implies a nuance that is not conveyed in the English sentence.

    Mal de mucho, consuelo de todos is something I've never heard, I'd just think it was a mistake.
     

    Sidd

    Senior Member
    Spain

    Gracias por tu tiempo, y seguro es una ayuda para algún forero en el futuro. Me resulta curioso ver que es la traducción que yo sugerí en #4 y que el autor original no considero útil, quizá por ese matiz más despectivo que tiene en español.

    En cualquier caso, creo que "Mal de muchos consuelo de todos" no es una opción sugerida por nadie en este hilo, y coincido con Södertjej en pensar que no es una frase en español.
     

    Melliug

    Senior Member
    Spanish, Catalan
    ¡Hola Sidd y saludos a todos los foreros! Efectivamente, ¡también a mí me sorprendió ver que finalmente la opción más factible era la que había sido desechada en primer lugar!

    Para acabar de rizar el rizo, a raíz de lo que me comentas sobre "Mal de muchos consuelo de todos", he buscado un poco más y he encontrado esto, relacionado con el origen de la expresión "Mal de muchos consuelo de tontos" que citaba en #14:

    Mal de muchos consuelo de tontos
    :

    "Refrán con el cual se niega la habitual actitud de pensar que las desgracias, por el simple hecho de ser compartidas con otros muchos, sean más llevaderas o de menor importancia. El refrán nació en una forma mucho más natural “Mal de muchos, consuelo es”, que el Marqués de Santillana glosaba así: “Donde se reparte el dolor, cabe a cada uno sentimiento menor”.
    Los que siguen pensando que la comunidad en la desgracia puede ser un consuelo, prefieren decir: “Mal de muchos consuelo de todos”, pero los que no creen así, fueron cambiando con el tiempo la segunda frase, y con ella su sentido, por la actual."

    (Respuesta al tema del blog en
    http://erasmusv.wordpress.com/2007/08/09/mal-de-muchos-consuelo-de-tontos/ sacada del Refranero Temático Español de Gregorio Doval.)

    Así pues, como bien dices, es una opción no tan usual en el español actual, pero bien puede ser que fuera incluso anterior al "Mal de muchos, consuelo de tontos", ya que se acerca mucho más al originario "Mal de muchos, consuelo es" o "Mal de muchos, gozo es". Y eso me hace preguntarme si no les sucedería lo mismo a nuestros colegas anglosajones... Quizás el "Misery loves company" no siempre tuvo esas connotaciones negativas...
     

    sclears

    New Member
    Español
    The request is a similar phrase, not an explination of it.
    I agree, the closest is "desgracia compartida, menos sentida". You know, because of the company part :D
    Saludos.
     
    Top