1. The Inquisitive One Senior Member

    United States
    Persian
    Hola a todos,

    ¿Se traduce la frase, "During the governmental shutdown, many employees missed two paychecks" de esta manera: "Durante el cierre del gobierno (el cierre gubernamental), muchos empleados se perdieron dos cheques de paga."? Si es correcto, ¿cuáles son otras maneras de expresar la frase?

    Mil gracias de antemano y muchos saludos :)
     
  2. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    :thumbsup: Is perfect. Other options:

    (1) Employees as subject of the sentence:

    ... muchos empleados no recibieron dos pagas / nominas...

    ... muchos empleados se quedaron sin dos pagas / nominas...

    (2) Employees as object of the sentence:

    ... a muchos empleados no se les pagó dos nominas...

    Hope it helps, :)
     
  3. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Artifacs, ¿de verdad dirías 'cheques de paga'?
     
  4. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    :thumbsup: Aunque suena a traducción literal, aquí se entendería sin que suene raro o forzado. Aunque lo más habitual sería:

    paycheck = nómina, paga o salario.
     
  5. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Artifacts ya te ha dicho que sí, a mí me parece incorrecto aparte de poco natural en España al menos.

    Un cheque es lo que dan , un ejemplo, a los trabajadores por horas. Incluso eso es raro en España.

    No estoy seguro si quizás en la construcción ...

    He encontrado cheque de paga en otros países.
     
  6. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    A mí me suena de anglicismo y nunca lo he oído. Además, que te paguen por cheque/talón es bastante infrecuente hoy en día.
    No obstante, estoy hablando de español de España; quizás en Estados Unidos sea más común.
     
  7. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    :thumbsup::thumbsup:
    Mi mejor amigo trabaja por horas en una tienda de muebles, y siempre habla de "pay cheque". Es algo muy común, estoy de acuerdo. :)

    Me pregunto sin embargo si se paga por talón en otros países hispanos, sería interesante saberlo.
     

Share This Page

Loading...