Mitmenschlichkeit (IT)

  • jacquesvd

    Senior Member
    Dutch
    Hallo, wie übersetzt man am besten MITMENSCHLICHKEIT ins Italienische?

    Danke, Jörg

    Ich bin dem Wort 'Mitmenschlichkeit' nur einmal ins Französische übertragen begegnet und dann hieß es dort 'par amour du prochain.

    Ich habe kein großes deutsch-französisches Wörterbuch zur Verfügung aber das Niederländische 'medemenselijkheid' das genau dasselbe Wort ist wie 'Mitmenschlichkeit'' wird tatsächlich so ins Französische übertragen.

    Also: amour du prochain wäre 'amore del prossimo' auf italienisch aber ich weiß überhaupt nicht ob das so verwendet wird, denn das französische 'amour du prochain' wird ins Niederländische auch als 'naastenliefde' (Liebe zu seinem Nächsten) übersetzt und dieses Wort "Nächstenliebe(?)" stammt aus der Bibelübersetzung, wird aber häufig, auch in anderen Bereichen verwendet.

    Für mich sind Nächstenliebe und Mitmenschlichkeit letztlich zwei verschiedene Begriffe, die aber sehr dicht beieinander liegen (siehe die gleiche französische Übersetzung) und ist Ihnen vielleicht doch geholfen mit 'amore del prossimo'.
    Wenn nichts Besseres kommt ist dies vielleicht dann doch ein erster Ansatz.
     
    Ich bin dem Wort 'Mitmenschlichkeit' nur einmal ins Französische übertragen begegnet und dann hieß es dort 'par amour du prochain.

    Ich habe kein großes deutsch-französisches Wörterbuch zur Verfügung aber das Niederländische 'medemenselijkheid' das genau dasselbe Wort ist wie 'Mitmenschlichkeit'' wird tatsächlich so ins Französische übertragen.

    Also: amour du prochain wäre 'amore del prossimo' auf italienisch aber ich weiß überhaupt nicht ob das so verwendet wird, denn das französische 'amour du prochain' wird ins Niederländische auch als 'naastenliefde' (Liebe zu seinem Nächsten) übersetzt und dieses Wort "Nächstenliebe(?)" stammt aus der Bibelübersetzung, wird aber häufig, auch in anderen Bereichen verwendet.

    Für mich sind Nächstenliebe und Mitmenschlichkeit letztlich zwei verschiedene Begriffe, die aber sehr dicht beieinander liegen (siehe die gleiche französische Übersetzung) und ist Ihnen vielleicht doch geholfen mit 'amore del prossimo'.
    Wenn nichts Besseres kommt ist dies vielleicht dann doch ein erster Ansatz.

    Wunderbar, ich glaube das ist schon mal ein Anfang, Mitmenschlichkeit ist zwar irgendwie feiner, aber es ist in der Nähe der Nächstenliebe, stimmt. Und damit "amore del prossimo".

    Nochmals danke :)
     

    Sowka

    Forera und Moderatorin
    German, Northern Germany
    Hallo pictsac :)

    Herzlich willkommen im Forum!

    In welchem Kontext steht denn das Wort bei Dir? Wie lautet der gesamte Satz, in dem das Wort verwendet wird? Wird ein Mensch damit beschrieben, eine Gruppe, eine Gesellschaft?

    Das wäre zur weiteren Eingrenzung gut zu wissen.
     

    jacquesvd

    Senior Member
    Dutch
    Wunderbar, ich glaube das ist schon mal ein Anfang, Mitmenschlichkeit ist zwar irgendwie feiner, aber es ist in der Nähe der Nächstenliebe, stimmt. Und damit "amore del prossimo".

    Nochmals danke :)

    Habe jetzt von zwei Französichsprechenden aus meiner Familie die absolute Bestätigung, dass 'medemenselijkheid' nur mit 'amour du prochain' ins Französische übersetzt wird, also wird 'amore del prossimo' mehr als wahrscheinlich passen. Medemenselijkheid=Mitmenschlichkeit.
    Habe selbst noch weiter gedacht und vielleicht sehe ich 'carità umana' als Alternative. Aus Mitmenschlichkeit: per carità umana (ma vorrei che sia confermato da un italiano)
     
    Hallo pictsac :)

    Herzlich willkommen im Forum!

    In welchem Kontext steht denn das Wort bei Dir? Wie lautet der gesamte Satz, in dem das Wort verwendet wird? Wird ein Mensch damit beschrieben, eine Gruppe, eine Gesellschaft?

    Das wäre zur weiteren Eingrenzung gut zu wissen.

    Hallo Sowka,
    danke für dein Interesse :)
    Also ich zitiere dir mal den ganzen Satz:
    "Es ist die katholische Soziallehre, die auch Nell-Breuning maßgeblich mitgeprägt hat, und die einen Blick darauf eröffnet, was die gerechte Gesellschaft ausmacht, die Hilfe untereinander nicht entbehrlich macht, aber die sich selbst als eine Ordnung der Mitmenschlichkeit entwirft".

    So nun hast du alles beisammen :)
    Tschau, Jörg
     
    Habe jetzt von zwei Französichsprechenden aus meiner Familie die absolute Bestätigung, dass 'medemenselijkheid' nur mit 'amour du prochain' ins Französische übersetzt wird, also wird 'amore del prossimo' mehr als wahrscheinlich passen. Medemenselijkheid=Mitmenschlichkeit.
    Habe selbst noch weiter gedacht und vielleicht sehe ich 'carità umana' als Alternative. Aus Mitmenschlichkeit: per carità umana (ma vorrei che sia confermato da un italiano)

    "Carità umana" ist in diesem Fall leider nicht das richtige Wort, das kann ich dir bestätigen, da ich Italienisch tagtäglich nun schon seit 30 Jahren spreche...trotzdem danke dass du weitergedacht hast :)
     

    Sowka

    Forera und Moderatorin
    German, Northern Germany
    "Carità umana" ist in diesem Fall leider nicht das richtige Wort, das kann ich dir bestätigen, da ich Italienisch tagtäglich nun schon seit 30 Jahren spreche...trotzdem danke dass du weitergedacht hast :)

    Hallo pictsac :)

    Das genau zeigt die Notwendigkeit, Kontext schon im ersten Post beizubringen. Aufgrund Deines ersten Postings konntest nur Du wissen, in welchem Zusammenhang das Wort steht. Das ist keine gute Basis, um Vorschläge zu machen.

    Ich bin nicht die große Italienisch-Expertin, aber vielleicht ginge in dem Zusammenhang umanità? Es könnte gut sein, dass das Wort "Mitmenschlichkeit" hier "Humanität" meint, wie es im Wiktionary erklärt ist ("Mitmenschlichkeit" ist dort als sinnverwandtes Wort aufgeführt). Wikipedia gibt dazu die folgende Definition:

    Der Gedanke der Humanität umfasst die prinzipielle Gleichheit aller Menschen jeder Herkunft und jeden Geschlechtes, die allgemeine Menschenwürde und den Pazifismus. (...)

    Das sind meine Gedanken dazu zur Zeit.

    PS: Hier gibt es die Übertragung "co-umanità".
    Glaube und Mitmenschlichkeit -- Fede e co-umanità
    Quelle: Kirchenlexikon.de

    Und noch eine Quelle dafür:
    Il Barth sottolinea che l'umanità (Menschlichkeit) ha la sua realizzazione nella co-umanità (Mitmenschlichkeit) che Dio ha posto nell'uomo (...)

    Quelle: M. Cristina Forconi, Antropologia cristiana come fondamento..

    (Eventuell nicht frei von Tippfehlern; aus dieser Quelle kann man nicht copy&pasten ;))
     
    Last edited:

    jacquesvd

    Senior Member
    Dutch
    "Carità umana" ist in diesem Fall leider nicht das richtige Wort, das kann ich dir bestätigen, da ich Italienisch tagtäglich nun schon seit 30 Jahren spreche...trotzdem danke dass du weitergedacht hast :)

    Ich habe noch weiter gedacht und denke jetzt, dass 'solidarietà umana' die richtige Übersetzung sein könnte. Für mein Gefühl doch besser als 'amore del prossimo' das ich nach wie vor mehr als Nächstenliebe empfinde.
     
    Top