How do you translate mix ? Can you use it metaphorically?
In Dutch:
- mengen > het mengsel
- mixen is - which seems funny - cutting and while cutting blending, e.g. soup vegetables
- gemengde gevoelens: mixed emotions.
There is also the idea of a mixed bunch, or of a mixed bag, all kinds of things not belonging together, but there are other words for that :
- allegaartje (all gathered, brought together - diminutive)
- ratjetoe (ratatouille in French), potpourri
- samenraapsel ( a loose collection, too loose a collection of things picked up and brought together,)
- amalgaam
See also: to mix up...
It seems as if purity is valued higher...
In Dutch:
- mengen > het mengsel
- mixen is - which seems funny - cutting and while cutting blending, e.g. soup vegetables
- gemengde gevoelens: mixed emotions.
There is also the idea of a mixed bunch, or of a mixed bag, all kinds of things not belonging together, but there are other words for that :
- allegaartje (all gathered, brought together - diminutive)
- ratjetoe (ratatouille in French), potpourri
- samenraapsel ( a loose collection, too loose a collection of things picked up and brought together,)
- amalgaam
See also: to mix up...
It seems as if purity is valued higher...
Last edited: