mobile home

caligo

Senior Member
Français
Bonjour,

C´est quoi "mobile home" en français?? :( On utilise souvent l´expression en anglais....

merci
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Camping-car, c'est pas vraiment la même chose. Le camping-car est plutôt une camionnette.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    mais oui! c'est une maison posée sur un plancher dont on enlève les roues pour l'installer, mais que l'on peut déplacer éventuellement en remettant les roues
    tu n'as jamais vu de mobile-homes dans les terrains de camping?
     

    caligo

    Senior Member
    Français
    mais oui! c'est une maison posée sur un plancher dont on enlève les roues pour l'installer, mais que l'on peut déplacer éventuellement en remettant les roues
    tu n'as jamais vu de mobile-homes dans les terrains de camping?
    Si, je voulais être sûr que l´on utlise aussi cette expression en français.
    Dans le langage de tous les jours ça passe, mais il doit sûrement y avoir son équivalent en français et je voulais avoir de l´aide sur ça.

    Que pensez-vous de maison-remorque ou maison mobile?
     

    catay

    Senior Member
    Canada anglais
    C´est un endroit où ils sont censé habiter...
    Is this in a North American context? The term is really a contradiction. In North America a mobile home is a prefabricated home that looks like a very large holiday trailer, but it is towed to a "mobile home park" where it becomes, more or less, a permanent home. In the fifties and sixties these types of homes were often the choice of people, such as those who worked in the oil and gas industry, because they had to move frequently. They could set up a home near their work site and, if need be, arrange to have it towed by a semi-truck if they had to move to another work site.
    http://www.allaroundthehouse.com/lib.mno.na57.htm


    There is a previous thread on the subject with much debate on how to translate the term.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4278


     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Que pensez-vous de maison-remorque ou maison mobile?

    c'est bien laid! :( :D honnêtement, je ne pense pas qu'il existe un autre mot en français, "mobile-home" est vraiment rentré dans le langage courant!
     

    dragver

    New Member
    french
    Pour le coup je recommande de poser la question à un québecquois ou de jeter un oeuil à ce qu'en dit le dictionnaire de l'académie français. Après tout ce sont les deux spécialistes mondiaux en terme de françisation d'anglicisme. ^^

    PS: j'ai posé la question à ma québecquoise préférée, je vous tiendrai au courant de sa réponse.
     
    Last edited:

    catay

    Senior Member
    Canada anglais
    Pour le coup je recommande de poser la question à un québecquois ou de jeter un oeuil à ce qu'en dit le dictionnaire de l'académie français. Après tout ce sont les deux spécialistes mondiaux en terme de françisation d'anglicisme. ^^
    Le GDT nous donne "maison mobile". ;)
    Définition:
    Construction préfabriquée transportable qui peut servir d'habitation.

    http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=112325
     

    ragazzino

    Senior Member
    French - Canada
    En français canadien et d'un point de vue linguistique québécois, la seule traduction possible au concept nord-américain de mobile home est bel et bien maison mobile​, comme nous le confirme le GDT.

    Mobile-home
    est tout simplement inacceptable. Un camping car serait une autocaravane ou un motorisé​, en langage familier.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Mobile-home est tout simplement inacceptable. Un camping car serait une autocaravane ou un motorisé​, en langage familier.
    c'est pourtant très largement utillisé en France! on parle de location de mobile-homes dans les terrains de campings, et de d'achat de camping-car dans les magasins spécialisés
    faut-il suivre le français selon le GTD ou le français tel qu'il est réellement parlé et écrit? :)
     

    ragazzino

    Senior Member
    French - Canada
    Le français européen tel qu'il est parlé et écrit n'est pas l'autorité suprême et n'a pas non plus préséance sur les autres variantes du français parlées dans le monde. Ce n'est pas parce que les Français utilisent un terme qu'il est nécessairement correct :)

    Dans ce cas-ci, il s'agit d'un concept foncièrement nord-américain et à mon humble avis, le français canadien devrait être pris en exemple. À moins que le texte ne s'adresse exclusivement à des locuteurs francophones d'Europe, maison mobile est le terme consacré en français standard international. Il ne faut pas croire que le GDT a été conçu uniquement pour les Québécois; c'est au contraire un outil de francisation et de terminologie pour toute la francophonie.
     

    FrenchJan

    Senior Member
    English UK
    Pour rouvrir un vieux fil, a "mobile home" anglais est un «mobil(e)(-)home» français, ou «un cottage» sur les campings de la Gironde
    [.... mod note : pas de lien vers des sites commerciaux]
    Par contre, [....] a toute une gamme de mobil-homes, cottages et bungalows ........ Peut-être quelqu'un qui sait peut préciser .....??
     
    Last edited by a moderator:

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    ... a toute une gamme de mobil-homes, cottages et bungalows ........ Peut-être quelqu'un qui sait peut préciser .....??
    La distinction entre mobil-home et bungalow est donnée par le lien fournis par Kecha :
    Une habitation légère de loisirs (HLL), également appelée chalet ou bungalow, est en France une construction à usage non professionnel, démontable ou transportable, constitutive de logement et destinée à une occupation temporaire ou saisonnière.
    Elle diffère des résidences mobiles (ou mobile homes) par sa dimension qui peut excéder 40 m2. Le mobile-home devient une HLL pour l'administration dès lors qu'il perd sa mobilité.
    Au delà de cette définition, les différences d'appellations entre bungalow, cottage, chalet... sont essentiellement publicitaires. Dans les campings ou villages vacances on utilise la dénomination dont on pense qu'elle va plaire le plus au client. Un camping peut aussi par exemple avoir des "bungalows" et des "cottages", juste pour distinguer une gamme moins chère et une gamme plus chère.
     

    iuytr

    Senior Member
    french
    Et pour compliquer la chose, on voit apparaitre les "tiny houses" qui me paraissent essentiellement des mobile-homes un peu plus hauts et un peu plus habillés extérieurement pour les faire ressembler à des maisons traditionnelles. C'est une tendance qui vient des USA et je ne vois pas d'effort des media français pour trouver une traduction alors que les articles et les constructeurs se multiplient en France.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "mobil home" sans E
    Dans le Wiktionnaire, il y a les deux (avec ou sans E):
    mobile home
    (Anglicisme) (Transport) Grande caravane reprenant les éléments essentiels d’une petite maison, tout en restant potentiellement mobile. Un mobile home est destiné à une occupation temporaire ou de loisirs (généralement dans un camping).
    • Les emplacement locatifs sont des emplacements de passage équipés d’un hébergement léger de type chalet, bungalow ou mobile home.
    Variantes orthographiques
    mobil-home
     

    traducting

    Member
    English Usa
    La première ligne de Wikipédia à ce sujet explique très bien :
    "Une maison mobile, avec ou sans trait d’union, ou mobile home, est une habitation de forme rectangulaire pouvant servir de résidence permanente ou secondaire. Elle doit être habitable à longueur d'année, construite sur un châssis remorquable, non sur fondations permanentes, et destinée à être raccordée aux services publics"

    Ma soeur a vécu dans une famille de 5 dans une petite
    mobile home ou maison mobile pendant trois ou quatre années le temps qu'ils ont réussi à faire construire leur maison. ils ont du le transporter sur place mais ils n'arrivaient pas du tout à le déplacer par la suite et ils ont du le démonter morceau par morceau. C'est une maison préfabriquée qui souvent arrive sur une remorque mais bouge rarement d'après ce que j'ai vu. Je n'en ai jamais vu qui a bougé. Il y a même de double larger (double-wide) mobile home. Ca existe par exemple en Floride pour des personnes âgées qui n'ont pas des moyens d'acheter une maison traditionnelle. J'ai lu que le terme en anglais est souvent désormais officiellement manufactured homes.
     
    < Previous | Next >
    Top