Mobility Pool

bizio67

Member
Italian
Buongiorno,
come tradurreste "Mobility pool"?
La frase inglese è: "Under the bill, more than 4,000 state employees, including teachers and local government workers, face dismissal this year. In addition, 25,000 will be put into a "mobility pool" by the end of the year."
Si parla del piano di austerity per la Grecia.
Letteralmente direi "Lista di mobilità".
Ma nei giornali italiani si parla piuttosto di "Piano di licenziamenti": (articolo Corriere della Sera) "ATENE - Il parlamento greco ha approvato dopo la mezzanotte di mercoledì il controverso disegno di legge che prevede, nell'ambito della riforma dell'amministrazione pubblica, lo spostamento ad altre funzioni, il licenziamento o la cassa integrazione di circa 25 mila dipendenti statali - soprattutto insegnanti e e agenti della polizia municipale entro la fine dell'anno".
Precisazioni?
Grazie
 
  • bizio67

    Member
    Italian
    Sì, infatti letteralmente anche io tradurrei così.
    Ma "mobilità" non è la stessa cosa che "licenziamento".
    Forse che in inglese l'espressione "mobility pool" ha un'accezione diversa rispetto all'italiano e significa in realtà "piano di licenziamenti"?
    Oppure è anche possibile che le informazioni riportate dai giornali italiani differiscano leggermente da quelle riportate dai media inglesi, non so.
    Giusto per essere sicuro della traduzione da dare a "mobility pool".
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    ...so-called mobility pool - meaning they have eight months to find work in a different department or end up fired.
    ...so-called mobility scheme in which they will be paid 75 percent of their already reduced pay for up to eight months and then fired if another position can’t be found for them.
    Anche nei link sotto parlano di "mobilità":
    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,it&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=730673:cs
    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,it&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=729945:cs
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    a) "Under the bill, more than 4,000 state employees, including teachers and local government workers, face dismissal this year. In addition, 25,000 will be put into a "mobility pool" by the end of the year."
    b) lo spostamento ad altre funzioni, il licenziamento o la cassa integrazione di circa 25 mila dipendenti statali
    Ciao :) Come vedi, non c'è contraddizione tra a) licenziamento e mobilità e b) mobilità, licenziamento e CIG.
     

    bizio67

    Member
    Italian
    Beh, dipende dai punti di vista.
    Probabilmente nel linguaggio politico è più consigliabile parlare di "mobilità" (che poi ha all'interno regole per il successivo licenziamento) piuttosto che di "licenziamento". E quindi si potrebbe ipotizzare che non ci sia contraddizione :)
    Per chi usa le parole nel loro vero significato, come me, la contraddizione c'è e pure parecchio! Anzi, direi che mascherare il licenziamento con la mobilità è proprio una presa in giro.
    Insomma, i politici sono tutti uguali e tutto il mondo è paese :D
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ok, vediamo se riesco a essere più chiara:
    - il testo inglese parla di licenziamento (dismissal) e piano di mobilità (mobility pool);
    - il testo italiano parla di licenziamento (licenziamento) e piano di mobilità (spostamento ad altre funzioni).
     

    bizio67

    Member
    Italian
    Ah, già, ok.
    Vedo cosa vuoi dire. In effetti hanno riassunto nella frase, sia nella versione inglese che in quella italiana, tutti i vari provvedimenti che sono in programma, tanto i licenziamenti che la mobilità.
    Mia disattenzione, sorry. Quindi "Piano di mobilità" può ancora andare.
    Grazie
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Di nulla, Bizio.
    (Saprei ben io come riassumerli, questi "provvedimenti" :mad:, ma non posso perché preferisco non essere bannata :D)
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ok, vediamo se riesco a essere più chiara:
    - il testo inglese parla di licenziamento (dismissal) e piano di mobilità (mobility pool);
    - il testo italiano parla di licenziamento (licenziamento) e piano di mobilità (spostamento ad altre funzioni).
    Pat hai perfettamente ragione. Anche se, come dice bizio, dietro al "mobility pool" ci sono secondi fini come spiegato qui:
    http://books.google.it/books?id=N3Y_Tg4TWLYC&pg=PA111&dq="mobility+pool"+if+you+are&hl=en&sa=X&ei=jp3nUYulJOGR7Aau04GQCA&redir_esc=y#v=onepage&q="mobility pool" if you are&f=false
    http://books.google.it/books?id=wFz4cy6L2H8C&q="mobility+pool"+if+you+are&dq="mobility+pool"+if+you+are&hl=en&sa=X&ei=jp3nUYulJOGR7Aau04GQCA&redir_esc=y
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    dietro al "mobility pool" ci sono secondi fini
    Ah, per forza. Un piano per il ricollocamento di migliaia di dipendenti con una pubblica amministrazione alla quale tagliano i fondi :warning:abbestia e con un'economia privata defunta non ha molte speranze di riuscita... Ma boccaccia mia statte zitta...
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Ah, per forza. Un piano per il ricollocamento di migliaia di dipendenti con una pubblica amministrazione alla quale tagliano i fondi :warning:abbestia e con un'economia privata defunta non ha molte speranze di riuscita... Ma boccaccia mia statte zitta...
    Beh...non siamo qui per fare politica...ma bisogna ricordare che: "There is a law for the rich and powerful and another for the rest of us." :mad:
     

    bizio67

    Member
    Italian
    Infatti non siamo qui per fare politica...
    Ma non ti preoccupare: appena mi incoroneranno Imperatore sistemerò tutto. Pazienta un attimo. :)
     
    < Previous | Next >
    Top