mock turtle soup

EvaBach

Senior Member
Français - Québec
Bonjour,

J'aimerais m'assurer d'utiliser la bonne formulation. Je sais qu'il s'agit de consommé de tête de veau, comme l'indique le dictionnaire de WR, mais je souhaite conserver le terme «tortue». Sur le web, je trouve des recettes de « fausse soupe à la tortue » et des recettes de « soupe à la fausse tortue ». Quelqu'un pourrait-il m'indiquer si l'un des usages est plus reconnu ou habituel? Pour ma part, je n'en avais jamais entendu parler auparavant...
 
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    Wikipedia, qui propose fausse soupe de/à la tortue, nous apprend qu'il s'agit d'une soupe anglaise crée comme copie bon marché de la soupe de tortue.
    "Mock" ferait donc bien référence à la soupe...

    Termium, de son côté, propose: potage à la tête de veau et potage fausse tortue.

    Personnellement, j'opterais pour garder le terme anglais, ou au moins l'inclure dans la traduction. Par exemple :

    Potage « fausse tortue » (mock turtle soup, potage anglais à la tête de veau)
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Et moi je pense à Cary Grant et Gene Wilder qui jouaient le Mock Turtle dans Alice in Wonderland.

    The green turtle soup parodied by the Queen was made of Calf tail and hooves - not real turtle - therefore called Mock-Turtle Soup in the song Sooooup, Sooooup, Beautiful Soup.

    Fausse-tortue is correct if it means a cheap imitation of green turtle soup made from beef/calf stock.
     

    EvaBach

    Senior Member
    Français - Québec
    En effet, la référence à Alice au pays des merveilles est même explicite dans la recette que je traduis...
    Je pense donc que le mieux serait d'opter pour « Soupe à la fausse tortue ».
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    En effet, le MOCK Turtle n'existe pas; c'est un animal fabuleux - dans les dessins, il a la tête et les pieds d'un veau (calf/veal) et le corps d'une tortue!!!!:D:D

    Ça fait l'imitation d'une soupe verte de vrai tortue - mais sans tortue aucune!

    J'imagine que la chair de tortue est verte mais comme il est défendu de les tuer, j'en ai jamais vu!
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    ... d'autant que les traductions françaises n'ont pas vraiment été très heureuses, "simili-tortue", "tortue fantaisie" ou - pire encore - "tortue à tête de veau" (qui correspond pourtant littéralement à l'illustration de John Tenniel pour le personnage) figurant en effet parmi les versions les plus connues du texte.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    :idea:exactly! And of course grammatically the MOCK (= imitation) is an adjective referring to the soup NOT to the turtle - the clever pun of Lewis Caroll was to create a fantaisie creature which was turned into the soup à la tête et pieds de veau (the actual ingredients of the soup) with a turtle's body!

    Old question : How do you translate puns? :confused:

    The mock turtle is always sad because he knows his fate - like a turkey waiting for Xmas! :eek:



    ??????? Fausse/Imitation Soupe à la Tortue. Possibly :cool:?
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    the clever pun of Lewis Caroll was to create a fantaisie creature
    ... This was made possible by the natural ambiguity of the English language when using such a sentence structure: "mock" here may refer to "turtle" as much as to "soup", which made it possible for Carroll to play on words - as he often did. Was it actually mock turtle or mock soup? Anyone's guess here - although the character in the novel does provides one answer!
     
    < Previous | Next >
    Top