Mode d'achat à la transaction

clms

Member
Français
Bonsoir,


Je recherche l'équivalent en anglais du "mode d'achat à la transaction" pour le différencier au "mode d'achat par abonnement".


Comment diriez-vous les deux en anglais ?


Merci beaucoup pour votre aide !
 
  • Jeanne75

    Senior Member
    French - France
    Hello,

    I am not at all a specialist at all but found 'pay per registration" vs "pay-per-transaction" on the web. Might give you some clues.

    Cheers
     

    neenag

    Senior Member
    English (UK)
    Je ne suis pas 100% quel est le sujet de l'article. S'il s'agit des moyens de paiement;


    "mode d'achat à la transaction" ==> purchases at the (online) checkout (e.g. achat d'un seul livre d'un commerçant en ligne)


    "mode d'achat par abonnement"=> subscription-based purchases (e.g. achat d'une revue au terme d'une période de 12 mois)


    Cela dit, les propositions déjà mentionnées: "pay-per-transaction" et "pay-per-registration" me semblent justes s'il s'agit du e-marketing.


    Espérant avoir répondu à votre question!
     
    < Previous | Next >
    Top