Moi, je

Nicute

Member
Castellano, Argentina
Hola, vengo a consultarles opiniones sobre cómo traducir esta distinción entre moi y je en un texto de Barthes (he revisado los foros sobre moi y je pero no encuentro uno que vaya para este caso).

Se trata del seminario de Barthes "Le lexique de l'auteur". En un momento, dice: "L'anamnèse, c'est le souvenir en tant qu'il ne me appartient pas, ce n'est pas le discours du Moi je (Moi j'ai été ceci, j'ai fait cela): d'où l'œuvre exemplaire de Chateaubriand".

¿Cómo traducir aquí "moi" y "Je"? En "Roland Barthes por Roland Barthes", una de las entradas se titula, precisamente, "Moi, je" (con una coma al medio, indicando entiendo que ese Moi tiene el sentido de forma tónica, pero donde se alude a una falta de coincidencia entre el "moi" y el "je", que si bien Barthes no plantea, parece referirse a la difernecia lacaniana entre lo imaginario y lo simbólico). Hay dos traducciones editadas de "Roland Barthes por Roland Barthes": una de Kairós (Julieta Sucre) y otra de Eterna Cadencia (Alan Pauls). En la primera, se tradujo como "Pronombres" y una nota al pie de la traductora explica que cuando en el texto aparece "Moi je" traduce por "a mí me". En la segunda traducción, Alan Pauls titula "Yo, me", sin nota al pie, en una elección cuyos motivos no logro entender.

¿Qué opinan? En la frase que traigo, ¿traducirían al estilo de Sucre "...no es el discurso del A mí me (Yo, yo fui este, yo hice aquello)" o al estilo de Pauls "...no es el discurso del Yo me (Yo, yo fui este, yo hice aquello)" o de otra forma? En esas opciones, lo malo es que no se condice con lo que sigue entre paréntesis. Por supuesto, una nota al pie glosando el problema es posible. Pero, ¿cómo resolverían la traducción?

Gracias!
Nicute.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Una opción es la traducción metalingüística con “yo personalmente” interpolado.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    L'expression moi, je représente l'essence de l'individualisme à la française. Ce ne sont pas juste deux mots, mais tout un contexte et une histoire derrière ces deux mots. À ce titre, c'est difficile à traduire simplement sans mettre une note en bas de page.
    Je l'ai déjà vu traduit par yo, por mi parte, yo, y yo mismo, mais je ne suis pas sûr que ce soit mieux que les autres options.
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    ¿A qué te refieres específicamente con "individualismo a la francesa"? ¿Una tradición? ¿Una idiosincracia?
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    de aquel yo-yo (—¡Y yo...! A mí me gustaba esto... —¿Yo? Yo fui aquel, claro)
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    L'expression moi, je représente l'essence de l'individualisme à la française. Ce ne sont pas juste deux mots, mais tout un contexte et une histoire derrière ces deux mots.
    Je ne suis pas sûr, Garoubet, qu'il s'agisse de la représentation de "l'individualisme à la française"... Je pense plutôt que c'est la conséquence de la presque ferme obligation, en français, d'utiliser les pronoms personnels dans la conjugaison. La difficulté de la traduction provient du fait qu'en espagnol cette obligation est quasiment inexistante.

    Por lo demás, Nicute, creo que la traducción del "moi, je" dependerá sobre todo de la frase de la que se trate y que no tendrás más remedio que insertar una nota a pie de página para explicarlo (ya sé que no resuelvo tu problema... :().
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Desde mi punto de vista, atendiendo a lo que el autor pretende expresar en el fragmento que nos proporcionas, creo que una posible traducción sería "pues yo". Tiene sus pros y sus contras, pero cumple algunas de las funciones que podríamos atribuir al "moi, je" en este contexto. Estos serían los pros: 1) tiene el tono coloquial de "moi, je"; 2) hace que el pronombre aparezca de forma natural, no forzada; 3) transmite la idea de que el recuerdo esta bien fijado en la memoria y uno se siente protagonista de él; 4) se puede utilizar literalmente en los ejemplos entre paréntesis (pues yo fui esto, pues yo hice lo otro). En cualquier caso, no dejaría de incluir la nota al pie con la expresión original.
    Ahora os toca poner los contras.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je ne suis pas sûr, Garoubet, qu'il s'agisse de la représentation de "l'individualisme à la française"... Je pense plutôt que c'est la conséquence de la presque ferme obligation, en français, d'utiliser les pronoms personnels dans la conjugaison.
    Mon propos fait référence à la remarque de Barthes en relation avec l'explication suivante trouvée sur: Être égocentrique, une tendance ? - Psychologue.net
    Le "moi je", cette tendance à parler sans s'arrêter de soi et revenir toujours à soi lorsque l'interlocuteur essaye de changer de sujet.

    Ce que je veux dire c'est que ce ne sont pas seulement deux pronoms personnels. Il y a toute une histoire et une littérature derrière cette expression; voir par exemple Comment nous libérer du 'moi je' ?
    C'est exactement de cela dont Barthes parle. Si on trouve la traduction de cette phrase, comment nous libérer du "moi je", on aura la traduction pour la référence à Barthes.
     
    Last edited:

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    ¡Muchas gracias a todos! Me resulta muy útil el debate y me parece una gran opción la de Chlapec. Sólo una objeción pondría: una cuestión importante en el planteo de Barthes, como decía, es la falta de coincidencia entre el Je y el moi. Y eso no estaría presente, me parece, en la opción "Pues yo" (diría incluso que ocurre lo contrario, porque hasta tiene un tono cartesiano el "pues yo", concepción del sujeto contra la cual precisamente apuntó el lacanismo, y Barthes luego). Pensando en esto, se me ocurrió ver la traducción de Irene Argoff del Seminario 2 de Lacan. Y ella traduce "Je" y "moi" de la siguiente manera: "yo (je)" y "yo" a secas (y agrega una nota al pie). Podría ser también una opción. Y sino, para evitar el "je" entre paréntesis, quizás traducir simplemente poniéndo un "yo" en mayúsculas (lo que daría sentido también a lo que está entre paréntesis en la frase de Barthes): "Yo, yo (Yo, yo fui este, yo hice aquello).
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Le "moi je", cette tendance à parler sans s'arrêter de soi et revenir toujours à soi lorsque l'interlocuteur essaye de changer de sujet.

    Ce que je veux dire c'est que ce ne sont pas seulement deux pronoms personnels. Il y a toute une histoire et une littérature derrière cette expression; voir par exemple Comment nous libérer du 'moi je' ?
    Oui, @Garoubet, vous avez parfaitement raison (soudain, il me vient à l'esprit la chanson de Dutronc "Et moi, et moi, et moi..."). Mais, détrompez-vous, en tant que bons méditerranéens, les espagnols ne sont pas moins individualistes que les français...
    Je voulais seulement dire qu'en espagnol nous ne pouvons pas employer aussi aisément la même figure rhétorique que nous employons en français car nous avons quasiment supprimé les pronoms personnels de notre discours quotidien.
     

    Terio

    Senior Member
    Français (Québec)
    Moi je es la forma enfática de je. En español, la forma infática es simplemente yo.

    Si el discurso del yo no parece lo bastante enfático, ¿por qué no : el discurso del yo mismo?
     
    Top