moissonner (informatique)

< Previous | Next >

camzo

New Member
français
Bonjour à tous,

Je travaille dans le domaine informatique et je n'arrive pas à traduire l'occurrence "moissonneur".

C'est un terme assez récent dans ce secteur. On dit qu'un logiciel est un "moissonneur de données" lorsqu'il attribue des métadonnées à tous ces fichiers et offre la possibilité de récolter toutes ces informations grâce à un protocole bien spécifique.

**** Désolée mais l'anglais ne nous est d'aucune utilité dans ce forum. Martine (Mod...) mais... en espagnol... je n'ai rien de bien certain...

Quelqu'un aurait-il une idée ?

Merci de votre attention !

Camille
 
Last edited by a moderator:
  • camzo

    New Member
    français
    merci beaucoup pour cette réponse si rapide !
    Mais, pourrais-je en avoir la confirmation au sens où il faut que je sois sûr de cet emploi dans le domaine... Si c'était bien le cas, Pinairun, peux-tu me le confirmer ?

    salu2 !
     

    camzo

    New Member
    français
    merci beaucoup ! C'est une source qui va m'être d'une grande utilité ! Encore merci !!!!

    Camille
     

    javargasdom

    Senior Member
    España - Español
    Camille:
    S'il a eté traduit à l'espagnol, les termes que vous cherchez doivent être: recolectar pour le verbe et recolector pour l'adjective masculin (programa recolector de datos) ou recolectora pour le féminin (aplicación recolectora de datos).
    Dans ce cas ci, il n'y aurait pas problème de semantique, parce que to harvest ou moissonner ou recolectar ont le même sense, soit-il appliqué au seigle ou aux données.

    PS
    Corrections d'ortographie, sintaxis et language seront trés appreciées.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    PS
    Corrections d'ortographie, sintaxis et language seront trés appreciées.

    S'il a S'ils ont (les termes] été traduits à l' en espagnol, les termes que vous cherchez doivent être: recolectar pour le verbe et recolector pour l'adjective adjectif masculin (programa recolector de datos) ou recolectora pour le féminin (aplicación recolectora de datos).
    Dans ce cas ci, il n'y aurait pas de problème de sémantique, parce que to harvest ou moissonner ou recolectar ont le même sense, sens soit-il qu'il soit appliqué au seigle ou aux données.

    Corrections d'ortographie orthographe, sintaxis syntaxe et language langue seront trés très appréciées

    :)
     
    < Previous | Next >
    Top