mojar - mojarme en este tema

Basenjigirl

Senior Member
English, USA
Hola,
¿Se puede usar "mojar" en un sentido figurativo? Por ejemplo, "dame una semana para leer más y mojarme en este tema." (Give me a week to read up and immerse myself in this subject.)
 
  • The Lol

    Senior Member
    México, castellano
    No, en todo caso sería "sumergirme en este tema", o "empaparme de este tema"... Aunque honestamente nunca he usado estas frases.
     

    Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    Gracias, Lol.
    Entonces, puedo decir "enseñarme" o "educarme" ?? (teach myself or educate myself about the topic)
     

    The Lol

    Senior Member
    México, castellano
    No, podría decirse "informarme sobre el tema" para teach myself or educate myself about the topic.
    Y siguiendo tu primer ejemplo, para decir give me a week to read up and immerse myself in this subject, podría decirse "dame una semana para leer más y entrar de lleno en este tema".

    Espera más sugerencias.
     

    Juan Alek

    Senior Member
    Perú español
    Hola,
    ¿Se puede usar "mojar" en un sentido figurativo? Por ejemplo, "dame una semana para leer más y mojarme en este tema." (Give me a week to read up and immerse myself in this subject.)

    Yo siempre he escuchado y usado "... y empaparme en este tema". Esto está en el DRAE. La idea es que para enterarse a la persona le ha costado esfuerzo y ha transpirado mucho, que se ha sumergido y nadado en un mar de datos, finalmente que la persona ha absorbido como una esponja las conocimientos.

    empapar.
    1. tr. Humedecer algo de modo que quede enteramente penetrado de un líquido. Empapar una sopa en vino. U. t. c. prnl. El pan se empapa en el vino.
    5. prnl. Imbuirse de un afecto, idea o doctrina hasta penetrarse bien de ellos.
    7. prnl. coloq. Enterarse bien de algo.

    Aquí usamos "mojarse" en el sentido de involucrarse, participar, pero es un uso muy local. Ejm.: Jorge se ha "mojado" en este asunto = Jorge se ha involucrado.
     

    Guayete05

    Senior Member
    Spanish - Spain - Canaries
    Hola, Juan Alek, el uso de "mojarse" como "involucrarse, participar, comprometerse" no creo que sea un uso nada local, aquí en las Islas Canarias, en el resto de España y me da que en todo el mundo hispanohablante también se usa. Por ejemplo "el presidente no quiso mojarse en ese asunto / tema" y es una expresión más o menos coloquial pero que también se usa, por ejemplo, en los informativos / noticieros de televisión. Sería algo así como "el presidente se desentendió de ese asunto / no quiso hacer declaraciones apoyando ese asunto... "

    Ahora, en inglés me queda la siguiente duda:

    creo que se dice "the president didn't want to get involved in that subject" or "the president didn't want to get his feet wet in that subject", pero se podría decir: "the president didn't want to get wet... " or "to wet himself in that subject..." es que me da la sensación de que recientemente lo he oído en la CNN.

    ¿Sonaría muy extraño?
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Hola,
    ¿Se puede usar "mojar" en un sentido figurativo? Por ejemplo, "dame una semana para leer más y mojarme en este tema." (Give me a week to read up and immerse myself in this subject.)
    Por aquí (Argentina y Uruguay) no se usa. Serías probablemente entendido pero resulta extraño el término. 'Empaparse' sí es oído con esa idea.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Hola,
    ¿Se puede usar "mojar" en un sentido figurativo? Por ejemplo, "dame una semana para leer más y mojarme en este tema."
    (Give me a week to read up and run a risk / give you an opinion on this subject.)
    - Mojarse = Correr un riesgo


    'Mojarse' quiere decir 'correr un riesgo'.

    Cuando se refiere a 'dar opiniones', quiere decir;

    - Arriesgarse a dar una opinión.
    - Arriesgarse dando una opinión.
    - Arriesgar una opinión.

    'Meterse en una cuestión o un tema'. Es decir, 'dar una opinión'.

    En inglés;

    - To give an opinion
    - To run a risk (giving o's opinion)
    - To give s.o. o's view.


    Hay un hilo muy bueno aquí:

    ¡Mójate!
     
    Last edited:

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Yo no diría que " mojarse" signifique "correr un riesgo" de manera general. Para mí significa tomar partido con tu opinión en un tema conflictivo ( de ahí que pueda conllevar riesgo) . Posicionarse ante una división de opiniones. Comprometerse con una postura concreta.Así lo recoge también la RAE:
    mojar | Diccionario de la lengua española
    mojarse - significado en España
    Esa toma de partido puede llevarse a cabo tanto de palabra como de obra, por eso también decimos que la gente "se moja" cuando demuestra su compromiso con una causa haciendo algo.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    "the president didn't want to get his feet wet in that subject", pero se podría decir: "the president didn't want to get wet... " or "to wet himself in that subject..." es que me da la sensación de que recientemente lo he oído en la CNN.

    ¿Sonaría muy extraño?
    Sí.

    Mejor serían:
    "The president's response / speech / etc. was non-committal";
    "The president didn't want to give anything away" / "The president avoided giving anything away."
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top