Mojarse (sentido figurado)

< Previous | Next >

antonioiborra

Member
Spanish-Spain
Hola,

Me gustaría saber si existe alguna forma para expresar en portugués: mojarse.

En el sentido figurado de voy a tomar un riesgo dando mi opinión sobre tal tema controvertido.

Por ejemplo:
- En el trabajo es mejor no mojarse en ciertos temas como la política.
- Venga, me voy a mojar, creo que Giannis Antetokoumpo va a ser el mejor jugador de la NBA en los próximos años.
 
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Existe "por/colocar a mão no fogo" sabendo da possibilidade de acabar queimado. Mas o uso não é exatamente o mesmo. Diz-se que
    - Pela honestidade de Fulano eu coloco minha mão no fogo.
    - Não ponho a mão no fogo por ela.
    - Se sua ideia não funcionar, vai tudo pelos ares. Você põe a mão no fogo?
    Resposta: - Ponho, tenha fé!

    Os exemplos de antonioiborra seriam traduzidos em Português do Brasil algo como
    - No ambiente de trabalho é melhor não aventurar-se por certos assuntos, como a política.
    - Me arrisco a afirmar que Giannis...
     

    antonioiborra

    Member
    Spanish-Spain
    Existe "por/colocar a mão no fogo" sabendo da possibilidade de acabar queimado. Mas o uso não é exatamente o mesmo. Diz-se que
    - Pela honestidade de Fulano eu coloco minha mão no fogo.
    - Não ponho a mão no fogo por ela.
    - Se sua ideia não funcionar, vai tudo pelos ares. Você põe a mão no fogo?
    Resposta: - Ponho, tenha fé!

    Os exemplos de antonioiborra seriam traduzidos em Português do Brasil algo como
    - No ambiente de trabalho é melhor não aventurar-se por certos assuntos, como a política.
    - Me arrisco a afirmar que Giannis...
    Muchas gracias, me sirve bastante.
     
    < Previous | Next >
    Top