mon nouveau plâtre (médical)

Tahoney

Member
Français
Je souhaiterais savoir comment on nomme les plâtres et les opérations chirurgicales en anglais (canadien)

[...] Pour le plâtre je suis encore plus hésitante.

C'est pour le message suivant : "Ta signature me manque sur mon nouveau plâtre immaculé après ma dernière opération"
"Miss your signature on my new immaculate plaster [...]" serait-il correct ?

Merci d'avance pour votre aide.

Note de la modération : Une seule question par fil.
 
Last edited by a moderator:
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    US English and British English are different in this case. For US English I'd spontaneously say I need your autograph on my shiny new cast. Immaculate sounds awfully formal in English to me. Shiny might seem like an odd suggestion, given that a cast is not really shiny at all, but the combination shiny new implies brand new, clean, perfect.

    edited to add: see also On lui a mis un nouveau plâtre
     
    Last edited:

    Tahoney

    Member
    Français
    Thanks for your answer.

    I'm speaking to a canadian man.

    May I say "very clean plaster" or "too much clean" ? cast = plaster ?

    [...]

    Note de la modération : Une seule question par fil.
     
    Last edited by a moderator:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Hello Tahoney,

    A plaster
    is not « un plâtre ».

    Plaster means (in BE only) un pansement adhésif. In North America we call it a band-aid.

    Un plâtre - a cast. My shiny new cast,
    as Kelly suggested, sounds good to me, too.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top