monitora il progresso della fornitura controllando sette attività

< Previous | Next >

dreamhunter

New Member
Italiano
Ciao a tutti,
devo tradurre la frase seguente: "l'expediter monitora il progresso della fornitura controllando sette attività dei vendor".

Il mio collega lo traduce con "the expediter monitors the progress of the supply checking six vendor activities".
Io scriverei "the expediter monitors the supply progress by checking six vendors' activities".

Oltre alla forma, il mio dubbio riguarda l'utilizzo del by.

Sono entrambe corrette? O una è preferibile all'altra?

Grazie mille dell'aiuto!
DH
 
  • King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Secondo me entrambe le forme sono corrette, il "by" nella seconda rafforza il legame tra il monitoraggio dell'avanzamento e lo strumento adottato a tal fine (ossia il controllo dei vendor).
     
    < Previous | Next >
    Top