Mono = Necesidad

danieleferrari

Senior Member
Italiano (Ligure)
Hola, muy buenas:

Un chico que conozco acaba de colgar esta foto en su muro de Facebook. Arriba de la foto, aparece este comentario: "Ale ya está.... es que llevaba tiempo con mono...". Lo que me inquieta hoy es el adjetivo sustantivo 'mono'. Desconocía esta acepción, la verdad, pero según lo que sale en su entrada lexical (véase Mono/Mona), parece significar que el tío llevaba tiempo añorando hacer este arrocito (coloq. = añorar, desear, necesitar...). ¿Me he perdido algo?

Una oración como "llevo tiempo con mono de estar en Sevilla e ir de tapeo", por ejemplo, ¿funcionaría?

¿El drogadicto, por ejemplo, tiene mono de fumar chocolate? ¿El ludópata tiene mono de jugar a las tragaperras? Como que están enganchados, ¿no?

Mil gracias a todo el mundo, sois muy amables.

Y muchas gracias al estimado @elroy por las correcciones.
 

Attachments

  • 301142684_5562218590509060_8137319132369213230_n.jpg
    301142684_5562218590509060_8137319132369213230_n.jpg
    367.5 KB · Views: 23
Last edited:
  • elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Lo que me inquieta hoy es el adjetivo 'mono'.
    ¿Por qué dices que es adjetivo? Por lo que veo, es un sustantivo, y la acepción que corresponde es la 10:

    10. m. coloq. Necesidad, deseo apremiante o añoranza de algo.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Llevaba tiempo con ganas...

    Más que de "hacerlo" diría que se refiere a "comerlo".
    Es decir, que llevaría bastante tiempo sin probar ese plato y, así, como si fuera una droga, emplea el término "mono".


    Una oración como "llevo tiempo con mono de estar en Sevilla e ir de tapeo", por ejemplo, ¿funcionaría?
    Podría ser, sobre todo si la persona está acostumbrada a hacer tal sustitución (mono=ganas) o uso. Pero normalmente si usamos "mono" se asocia a cosas para consumir.
    "Estar en Sevilla" no veo cómo se puede asociar al concepto "consumición".
    A mí me sonatía rara, de escucharla. Eso no impide que la entienda, claro.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Llevaba tiempo con ganas...

    Más que de "hacerlo" diría que se refiere a "comerlo".
    Es decir, que llevaría bastante tiempo sin probar ese plato y, así, como si fuera una droga, emplea el término "mono".



    Podría ser, sobre todo si la persona está acostumbrada a hacer tal sustitución (mono=ganas) o uso. Pero normalmente si usamos "mono" se asocia a cosas para consumir.
    "Estar en Sevilla" no veo cómo se puede asociar al concepto "consumición".
    A mí me sonatía rara, de escucharla. Eso no impide que la entienda, claro.
    Muchas gracias, estimado @jilar. Pues la verdad que no lo había oído todavía (vamos... Que ya estaba al tanto de muchos significados de la palabra, pero esta acepción me faltaba). Por lo que toca la preposición que sigue, ¿solo pondrías 'de' o incluso 'por'?

    - Llevaba tiempo con mono de comerme unas pipas en el Retiro.

    - Llevaba tiempo con mono por comerme unas pipas en el Retiro.

    Según la búsqueda que llevó a cabo nuestro querido @elroy, se emplea sobre todo la preposición 'de'.
     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Una oración como "llevo tiempo con mono de estar en Sevilla e ir de tapeo", por ejemplo, ¿funcionaría?
    Sí, sin problemas. En España, por supuesto.
    Por lo que toca la preposición que sigue, ¿solo pondrías 'de' o incluso 'por'?
    "De", sin duda. Yo mismo creo haber dicho alguna vez, planeando el enésimo viaje por tierras gallegas: Ya llevamos tiempo sin ir por allí, tengo mono de Galicia.

    Saludos
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    Si no me equivoco, mono se empezó a emplear coloquialmente en España para referirse al síndrome de abstinencia (acepción 9ª), cuando yo ya había nacido (los años terribles de la heroína). Puede que fuera anterior, pero no me suena, y no voy a hacer una búsqueda. A partir de ahí, esta maldita palabra se ha ido atenuando y en lenguaje coloquial o periodístico se refiere a cualquier "necesidad intensa de algo". Aún no ha pasado al registro formal, pero todo se andará :)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Y no es acortamiento de monomanía? 🤔 Pienso en una fijación intensa que se transforma en necesidad imperiosa.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Si no me equivoco, mono se empezó a emplear coloquialmente en España para referirse al síndrome de abstinencia (acepción 9ª)
    Justo.
    El síndrome de abstinencia era "estar con el mono".
    A partir de ahí "se está con mono de algo" o "se tiene mono de algo".
    No comparto la visión de @jilar de que se use, básicamente, para cosas que se consumen.
    Se puede tener mono de cine, de viajar, de leer...de todo aquello que se echa de menos, en definitiva. Esa es la idea, algo que se echa de menos por haber estado privado de ello durante un tiempo. No es tanto solo tener ganas, sino tener ganas por no haberlo hecho. Es decir, un síndrome de abstinencia aplicado a cualquier cosa.
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    @sarah_, así que ¿no se puede usar para algo que uno lleve tiempo deseando hacer, pero que nunca haya hecho en su vida?

    Alguien que nunca estuvo en Galicia y ya lleva tiempo con ganas de ir, ¿puede decir “Tengo mono de Galicia”?
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    @sarah_, así que ¿no se puede usar para algo que uno lleve tiempo deseando hacer, pero que nunca haya hecho en su vida?

    Alguien que nunca estuvo en Galicia y ya lleva tiempo con ganas de ir, ¿puede decir “Tengo mono de Galicia”?
    Como poderse decir, se puede; pero no es muy propio. Como bien ha dicho la estimada sara_h, y como muestra el sentido original del término, el mono implica un contacto previo con su objeto.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Puede que sea una traducción literal del inglés monkey. Jerga de drogadictos. No sé. Este no es el foro para discutirlo.
    Cómo que no, joder, que en ese caso sería calco semántico del inglés, aparte de argot. :p :p :p

    O también podría ser un acortamiento de monomanía, como bien apunta nuestro estimado @swift.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Aunque también estime a swift, me parece que lo de la monomanía es muy rebuscado. Me quedo con el macaco. Un yonqui con un mono a la espalda. Vamos otra vez a Sevilla, vamos, vamos. A Sevilla.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Como dicen los compañeros el mono fue inicialmente en argot el síndrome de abstinencia a la heroína en los '80. Este coloquialismo pasó a otros, primero otros síndromes de abstinencia (tabaco, por ejemplo), y luego ya de forma un poco humorística y por analogía a estos, a cualquier cosa que sientes la necesidad apremiante de tomar (o incluso ir, ver...), como tomarte una paellita. Es una exageración humorística.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    @sarah_, así que ¿no se puede usar para algo que uno lleve tiempo deseando hacer, pero que nunca haya hecho en su vida?

    Alguien que nunca estuvo en Galicia y ya lleva tiempo con ganas de ir, ¿puede decir “Tengo mono de Galicia”?
    En ese caso, es mejor que diga: "Tengo un amigo muy mono que es de Galicia". :D:D:D:D:D

    Como poderse decir, se puede; pero no es muy propio.
    :thumbsup:

    Por cierto, es relativamente habitual usar el sufijo -azo como aumentativo. Tengo (un) monazo de....
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Puede que sea una traducción literal del inglés monkey. Jerga de drogadictos. No sé.
    A propósito de la etimología, encontré esto:
    Se emplea la fórmula estar con el mono, o estar con el monqui, porque monkey es mono, simio, en inglés. Sin embargo, la jerga inglesa o slang no llama monkey al síndrome de abstinencia. En general, la explicación al origen de esta palabra suele asociarse a la actitud física de los drogadictos en ese estado: es muy común que se rasquen los brazos, las piernas, las axilas, etc., lo cual semeja los gestos de un simio. | Calles Vales, José y Bermejo Meléndez, Belén. Jergas, argot y modismos. Madrid: Libsa, 2001.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buena puntualización. En materia de etimologías, muchas veces lo más seguro es que quién sabe. 😅
     
    Top