monter en régime

Spinn'sss

New Member
French
Hi,

I would like to translate "monter en régime" in English.
It is said about a machine, between start and stable working.

By the mean of wordreference, I try :

"to run to speed"
or
"to run to nominal speed"

Which one is correct ? Is the first one enough ?

Thanks in advance,

 
  • Spinn'sss

    New Member
    French
    It is about the starting of a wind turbine.
    "When there is enough wind, a wind turbine runs to speed/gets going properly in a short while."

    (for me the 2nd possibility is too much informal)
     

    Barns

    Senior Member
    English - England
    Yes, far too informal.

    I would say "When there is enough wind, the turbine only takes a short while to get up to speed" to be formal for, I presume, a marekting/advertising campaign?
     

    Spinn'sss

    New Member
    French
    "monter en regime" = "to get up to speed"

    I only use WordReference as a word reference ^_^

    Thanks a lot for your useful help,
     

    Barns

    Senior Member
    English - England
    Sorry Spin, I included my full translation of the sentence since your original phrase had "in a short while" at the end, something which sounded strange to my ear. I just wanted to improve the sentence as a whole.

    I'll only translate the word/phrase next time. ;)
     

    Spinn'sss

    New Member
    French
    No problem, I added "in a short while" only to give a little more context.

    And thank you to propose more help !
    Perhaps for my next thread...
     

    harshduck

    Senior Member
    UK, English
    Bonjour à tous,

    Est-ce que quelqu'un peut soit confirmer soit corregir ma traduction de « monter en régime » dans ce contexte, que est celui d'un interview avec un jockey (l'interview complêt se trouve ici).

    Comment s’est déroulé ce dernier galop d’entraînement ?
    Très bien. Le cheval répond bien. Il monte en régime. J’avais besoin de ce dernier galop pour peaufiner sa préparation. Je me sens de plus en plus à l’aise et fin prêt pour dimanche.

    Ma traduction :
    How did this latest training gallop go?
    Very well. The horse responds well. He’s coming into form. I needed this last gallop to put the finishing touches to his preparation. I’m feeling more and more at ease, and all ready for Sunday.

    Merci d'avance
     
    < Previous | Next >
    Top