more to the point

marta-ingrid

New Member
Bruselas, castellano y catalán
No sé exactamente cómo traducir "more to the point".
Éste es el contexto por si alguien me puede echar una mano:

-My fiance will be Prime Minister someday.
-And you will be a prime minister's wife.
-So my mother assures me.
-Will she be happy then?
-MORE TO THE POINT, my father will be.

Thank you in advance.
 
  • marta-ingrid

    New Member
    Bruselas, castellano y catalán
    ¿Sería algo así como:
    más bien se alegrará mi padre/El que más se alegrará es mi padre?
     

    penandpaper

    Senior Member
    UK English
    Hi,
    I also need this translation and wondered if anyone has any thoughts? I have been thinking of using "más importante" or "mejor dicho"... Any ideas? Thanks
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola:

    En este contexto, para mi, la respuesta común es "es más ..."

    - ¿conseguiste el trabajo?
    - es más, también conseguí un bono.
     

    penandpaper

    Senior Member
    UK English
    Thanks. My context is an interview where a candidate is asked "how would you change such and such a thing?". They take so long to answer that the interviewer (sarcastically) says:
    More to the point, how long would you take to do it?

    What would you suggest?
     

    splurge

    Senior Member
    Español
    "Para ser más precisos" se alegrará mi padre.

    En cualquier caso, yo he oído otros usos de "it's more to the point". Ejemplo, "va más al grano", refiriéndose a algo que es más concreto y no se anda con rodeos.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Coincido con Splurge. Lo que se está queriendo decir, tanto en un caso como en otro, es: "para ser más precisos/exactos", "siendo más exactos"; incluso también serviría un: "mejor dicho".
     
    Top