morfar la soga - amurar - madrugar (lunfardo)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Anmaji, Apr 27, 2012.

  1. Anmaji New Member

    Washington State, USA
    English - American
    Hello, I'm trying to decode the following lyrics from a song sung by Julio Sosa, the famous Uruguayan tango singer. If you have any insight as to the meanings of these words, I'd appreciate it. Thanks! I've included some lines of the song to give you some context.

    Hace cinco días, loco de contento vivo en movimiento como un carrusel... Ella que pensaba amurarme el uno, justo el treinta y uno yo la madrugué... Me contó un vecino, que la inglesa loca, cuando vio la pieza sin un alfiler, se morfó la soga de colgar la ropa (que fue en el apuro, lo que me olvidé...).

    ¡Gracias!
    Anmaji
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Anmaji. Te damos la bienvenida al foro. :)

    Morfar vtr > comer; se morfó la soga > se comió la soga

    Saludos,


    swift
     
  3. Anmaji New Member

    Washington State, USA
    English - American
    Sí, ¿pero por qué se comería la soga?
     
  4. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aunque tal vez no sea de mucha importancia, cabe precisar que Julio Sosa fue uno de los intérpretes de ese tango, pero el autor es Enrique Santos Discépolo, un famoso compositor argentino de tango. La letra, mirada desde el hoy, es muy, pero muy incorrecta, pero las cosas hay que situarlas en su tiempo y lugar. Se comió la soga, como explica swift, no es un dicho ni una locución, es solo una manera pretendidamente cómica que encontró el autor para expresar el disgusto extremo de la inglesita. Apunto, además, que "amurar" en aquel entonces significaba que ella lo pretendía "atar" a su amor, tenerlo como pareja estable. No sé qué quiso decir con el "uno". Tengo una idea, pero puede ser completamente infundada, descabellada. No sé si podía ser tan "zafada" la letra en aquel entonces.
    Saludos
     
    Last edited: Apr 27, 2012
  5. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Me parece que cuando dice que se comió la soga, fue porque entró muy rápido (fijate que dice "loca") y sin fijarse se comió la soga, porque comer en Argentina y Uruguay (supongo) tiene el significado de llevarse por delante algo o llevarse puesto algo (como decimos por acá).

    Cuando dice el 31 supongo que se refiere al fin de mes... ella lo quería engañar/estafar (amurar) a fin de mes, pero el se le adelantó y se dio cuenta de su engaño justo a tiempo (se avivó, la durmió, la madrugó como se suele decir).

    Espero aclarar algo.


    Leyendo lo que puso Adolfo, entonces amurar en este caso sería enamorar. No sé, no estoy seguro.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sí, claro, es eso. No sé cómo no me di cuenta. Me voy a tomar un termo de café, a ver si se me aviva el seso.
    Saludos

    Olvidé preguntarte, Martoo, para clarificar el contexto: ¿entendés que con "amurar" ella lo quería estafar? Ella era muy fea, fea como un "chimpancé", dice la letra. Él levanta vuelo en cuanto puede, en cuanto se anima. Encontré que "amurar", en aquel entonces, era encontrar pareja estable. No sé.
     
    Last edited: Apr 27, 2012
  7. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Sin embargo no sé si amurar se refiera a enamorar, porque como dice esa frase, el la dejó a la mujer y se llevó todos los muebles de la casa (cuando vio la pieza sin un alfiler) y cuando entra corriendo a la casa se lleva puesta la soga de colgar la ropa, que es justamente lo que él se olvidó de sacar, junto con los muebles (que fue en el apuro, lo que me olvidé).

    :warn:
    Es recomendado que estas dudas se pongan en el foro "Solo Español" que es más visitados por Argentinos y otros hispanohablantes, ya que en el de Ingles-Español, muchos no lo revisan ya que no saben el idioma (o no creen poder ser de mucha ayuda a los usuarios que consultan).
     
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Disiento de todos, sin ofender.

    Se morfó (comió) la soga de la bronca que le dio al darse cuenta que la habían dejado amurada (abandonada) un día antes del que ella tenía previsto amurar al otro punto (señor).
     
  9. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    ¿Y qué entendés por "amurar al punto", Mate? ¿"Amurarlo" en sentido figurado para que no se vaya?
     
  10. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Hay un tango que se titula "Amurado" y entre otra cosas dice "..arreglo su bagayito y amurado me dejo..." la misma situacion pero esta vez gana la fulana; pareceria que "amurado" es "abandonado".
    Lamento los acentos, por algun motivo no funcionan.
     
  11. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Adolfo, lo que entiendo es lo que comenta tu compatriota rodelu2:
    Para mí, amurar es dejar, abandonar a alguien abruptamente.

    Del Pro Música Orillera Group de Les Luthiers, "Pieza en forma de tango", Opus 11, también llamada "Miserere", de Mario Abraham Kortzclap (fragmento):

    ¿Por qué te fuiste, mamita? Raras veces te pegaba...
    ¿Por qué te fuiste, viejita? ¿Por qué ya no estás mamá?...
    Como madre hay una sola... amurado me largás...
    Si no me pasas más guita... me viá vivir con papá.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sí, está bien, tienen toda la razón. Leo de nuevo la letra, y si él "la madrugó" es que la abandonó antes de que ella hiciera lo mismo. Tal vez la inglesita se fuera a ir con quien "le regó el helecho". O será que de vuelta estoy entendiendo errado. Complicada las letras de algunos tangos.
    Saludos
     
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Percanta que me amuraste
    en lo mejor de mi vida
    dejandome el alma herida
    y splin en el corazon,
    sabiendo que te queria,
    que vos eras mi alegria
    y mi sueño abrasador...
    Para mi ya no hay consuelo
    y por eso me encurdelo
    pa' olvidarme de tu amor

    Se supone que 'amurar' es hacerle algo malo a alguien - abandonarlo, robarle, etc.
     
  14. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Ok ahora que se resolvió el significado de amurar me suena mejor la letra.
    Mucho lunfardo hay acá. :eek:
     
  15. marck el muerto New Member

    español argentina
    hace 5 dias , loco de contento (feliz, ando libre), ella pensaba amurarme (abandonar,dejarme, dejarme clavado, irse y llevarse todo), el uno (primer dia del mes), justo el 31 (ultimo dia del mes, obviamente del mes anterior, el dia antes) yo la madrugue ( yo lo hice antes)...me conto un vecino que la inglesa loca ( la letra dice la gringa loca, osea la extranjera puede ser inglesa), cuando vio la pieza sin un alfiler (cuando vio la pieza el dormitorio sin nada dentro), se morfo la soga de colgar la ropa(se comio la soga, de rabia se comio la soga) que fue en el apuro, lo que me olvide(que era la soga que se olvido por salir rapido)

    esa es mas o menos la traduccion. tenes que entender que es una cancion en broma. o jocosa.
     
  16. Jucepe New Member

    Spanish
    Se morfo la soga, se ahorco. En la desesperacion al verse descubierta y ver qué se había quedado sin nada, se suicido. Los tangos siempre, aún los que son medio en broma como este, tienen su toque de tragedia. Sarrasani (no estoy seguro si se escribe así) fue un circo famoso en el Río de la Plata
     

Share This Page

Loading...