morir/morirse - ella murió / se murió

Riverdoc

Senior Member
U.S.A./English
Hola Foreros,

¿Hay un diferencia sutil entre el significado y el empleo de morir y morirse?
Por ejemplo, entre "mi madre murió/se murió ayer.

Gracias de antemano por su ayuda.

Riverdoc
 
  • SmallJosie

    Senior Member
    English
    Me mojo ya que queda pendiente el post.

    Creo que no hay diferencia, a la vista.

    Sin embargo, escucho más "ha muerto" que "se ha muerto" cuando es por algo natural.

    Suerte.
     

    Maria1986

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Ambas son correctas. Como dice Smalljosie no hay diferencia entre ellas. El significado es el mismo sea cual sea la que uses.

    Un saludo.
     

    nocturne

    New Member
    Spain - Spanish
    A mí me da la sensación de que "se murió" es más informal y "murió" es más solemne.

    Por ejemplo, visualizo a la gente comentando la muerte de alguien diciendo "se murió" y, por ejemplo, al cura dando la misa lo imagino diciendo "murió".

    También hay contextos en los que suena raro, como "murió en extrañas circunstancias" y no "se murió en extrañas circunstancias".

    qué opinais?
     

    nocturne

    New Member
    Spain - Spanish
    bueno, y añado que aparte de tintes de registro, el significado como decían small, maría y juan es completamente el mismo.
     

    tonysg

    New Member
    Spanish/English Puerto Rico
    ¡Saludos!
    Creo que ambas son entendibles para todos los hispanoparlantes, pero creo que al decir "se murió" está usando el verbo demás. Al decir "ha muerto" o "mi madre murió" está usando lo necesario para llevar el mensaje sin añadir palabras que le den significado extra ya que no lo necesita. Tengo entendido, según un profesor que tuve de "Creative Writing" en la universidad, que uno de los mayores problemas de la escritura tanto en español como en inglés es el uso exagerado del verbo ser. En inglés el uso de las palabras that, been, beign, etc; es casi tan exagerado como las formas del verbo ser en español. Puede que sea por la costumbre de la comunicación coloquial de la gente. Ese profesor nos ponía el reto de utilizar lo menos posible las formas del verbo "to be". En español es un buen reto intentarlo también. No hay que enfatizar el hecho para llevar el mensaje. Por ejemplo, "El niño se tropezó". Se entiende, pero no es necesario el uso del verbo ser. El mensaje se puede llevar solo con decir "El niño tropezó". Algunos verbos necesitan la palabra ser, como por ejemplo "El niño se cayó". En ese caso no podemos decir "El niño cayó" ya que la frase queda incompleta. Ahora, si decimos "El niño cayó en un pozo" no necesitamos el verbo ser y podemos notar que la frase ahora suena menos coloquial y más formal.
     

    tonysg

    New Member
    Spanish/English Puerto Rico
    Gracias XOoel... No estaba seguro de como se llamaban los diferentes verbos: "intransitivos" y los "transitivos". Ciertamente es bueno hacer una búsqueda de otros temas a ver si alguien a preguntado lo mismo.
     

    DavidWC55

    New Member
    English - United States (Alabama)
    Sólo quería añadir esta correción que la palabra "se" en esta construcción no viene del verbo "ser." Es más bien un tipo de pronombre, parecido al pronombre "reflexivo;" por ejemplo, la conjugación del verbo con este "pronombre" sería: me muero, te mueres, se muere, etc.. y "me" y "te" obviamente son pronombres "reflexivos" (aunque comprendo que literalmente, este no es un caso de reflexividad) y no formas de "ser"
     
    Top