Morituro

ocnos

New Member
spanish
Hola, en un libro de Antonio Scurati que estoy leyendo se usa la palabra "morituro" en el sentido latino de "el que va a morir". Alguien podría sugerirme una traducción con una sola palabra? No sé si es una palabra muy usada en italiano. En español solo se usa en la expresión latina.
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, ocnos.
    Morituro è una parola italiana, non puoi tradurla, in latino è moriturus. Il significato è "che è destinato a/che sta per morire".
    Ma anche da noi si usa più che altro l'espressione latina "morituri te salutant".
     

    ocnos

    New Member
    spanish
    Grazie mille, in spagnolo si potrebbe usare il participio presente "muriente", ma il risultato sarebbe molto strano. Ci vuole un circunlóquio.
     

    ocnos

    New Member
    spanish
    Muchas gracias, no había pensado en esa palabra y se acerca bastante al significado original.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Moribundo.

    moribundo, moribunda | Diccionario de la lengua española

    Soy consciente de que no es exactamente lo mismo, pero si te sirve.

    Circunloquio, sin tilde.

    Creo que en este caso no va a servir.

    Si no me equivoco, el libro que menciona Ocnos es 'Guerra', y la frase en que se inserta el término es la siguiente: "Non è dunque un fatalismo tragico che parla per bocca del morituro Sarpedonte, ma la logica ferrea in cui si riflette la mortalità...".

    Las palabras de Sarpedón son tomadas de la Ilíada y trascritas en el párrafo que precede a la frase mencionada más arriba. Son éstas: "Amico mio, se sfuggendo a questa battaglia potessimo vivere eterni senza vecchiaia né morte, certo non mi batterei in prima fila né spingerei te alla lotta gloriosa...".

    Sarpedón pronuncia estas palabras antes de entrar en combate, y morir, durante la Guerra de Troya". Por lo tanto, el término moribundo no resultaría apropiado en este contexto.

    Ocnos, en ocasiones venideras, proporciónanos, por favor, el contexto adecuado para poder afrontar convenientemente la resolución de tus dudas.
     

    ocnos

    New Member
    spanish
    Creo que en este caso no va a servir.

    Si no me equivoco, el libro que menciona Ocnos es 'Guerra', y la frase en que se inserta el término es la siguiente: "Non è dunque un fatalismo tragico che parla per bocca del morituro Sarpedonte, ma la logica ferrea in cui si riflette la mortalità...".

    Las palabras de Sarpedón son tomadas de la Ilíada y trascritas en el párrafo que precede a la frase mencionada más arriba. Son éstas: "Amico mio, se sfuggendo a questa battaglia potessimo vivere eterni senza vecchiaia né morte, certo non mi batterei in prima fila né spingerei te alla lotta gloriosa...".

    Sarpedón pronuncia estas palabras antes de entrar en combate, y morir, durante la Guerra de Troya". Por lo tanto, el término moribundo no resultaría apropiado en este contexto.

    Ocnos, en ocasiones venideras, proporciónanos, por favor, el contexto adecuado para poder afrontar convenientemente la resolución de tus dudas.
    Muchas gracias por su respuesta así como por su consejo. El libro de Antonio Scurati al que me refiero es M l'uomo della provvidenza, segundo tomo de su apasionante biografía de Benito Mussolini.

    El contexto es el siguiente: tras un intento de atentado a Mussolini su autor es detenido, torturado y finalmente llevado al paredón. Poco antes de ser ejecutado y tras negarse a besar el crucifijo que un sacerdote le ofrece, el relato prosigue con la siguiente frase: "Il morituro volge la testa dall'altra parte, poi, prima che lo bendino, urla due volte: viva l'anarchia! viva l'anarchia!"
    "Moribundo" no es, quizá, la palabra adecuada en castellano pero creo que es la que más se aproxima. Traduttore, traditore.

    De todos modos, no soy traductor. Simplemente apasionado por la lengua italiana y me maravilla la expresividad de esta palabra a la que no encuentro equivalente en nuestra lengua, a pesar de ser por todos conocido su significado.



    Anche in italiano morituro e moribondo non hanno assolutamente lo stesso uso e significato.

    Ma in spagnolo la parola morituro soltanto si usa nella locuzione latina, per questa raggione non è facile trovare una parola conveniente. Il contesto è nel livro di A. Scurati M l'uomo della provvidenza. Si parla di un prigioniero dopo avere sofferto tortura e prima di essere fucilato:

    "Il morituro volge la testa dall'altra parte, poi, prima che lo bendino, urla due volte: viva l'anarchia! viva l'anarchia!"

    Grazie per la sua risposta.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Gracias por haber proporcionado el contexto. Lo malo es que ahora mis comentarios van referidos a una fuente equivocada:). En cualquier caso, el sentido de morituro es el mismo en ambos y, como ya se ha dicho, 1) difiere del de moribundo y 2) no tiene un equivalente español que se exprese en una sola palabra. Creo que traducir en este caso morituro por moribundo sería "alta traición". En tu contexto (tampoco soy traductor) creo que una buena opción sería "el condenado", sobreentendiéndose "el condenado a muerte".
     
    Top