Please translate these sentences into English and Standard Arabic :
وبلاش بلاش درَتِّي لي صداع الراس
بات عليا عساس شُهَّدُوا يا نَاسَ
وبلاش بلاش طَاحَ الفاس عَالراس
دَرَّتَي لِيَا الوَسْوَاسَ شْهَدُوا يا نَاسَ
I won't give you a literal translation because it wouldn't make sense but this is what it is meant (in English). In bold, the meaning of بلاش (using it twice is just a way to emphasise):
It's no use, you've just given me a headache/you've been annoying
You've been sticking to me, come people witness this It's no use, the die is cast (I'm not sure of the intended meaning here).
I've been tormented because of you, come people witness this.
(other Moroccans' input is more than welcome because I'm not sure how to correctly translate some expressions )
Ps: There is a mistake, it shouldn't be شهّدوا but اشهدوا or شْهَدوا. Who wrote these lyrics?