I was under the impression that the Moroccans actually pronounced words with a ق (such as قلب ) as 'g'. For instance the word qalb (heart) would be prononced galb. I have some Moroccan music in which the 'q' is pronounced 'g'. Maybe it is only with certain words or certain types of words. I will have to look into it further.Heba said:Hi![]()
Morrocan Arabic is certainly different from Egyptian Arabic. Sometimes, we do not understand what Morrocans say.
Generally, I notice that in the the Morrocan dialect, the ق is prounounced as it should be in standard arabic, while we Egyptians prounounce it as if it were an أ
Let me try to give you an example.hmmm, let us think of the word (قال ). In the Morrocan dialect and in standard Arabic, it will be pronounced as qal /qal/, while in the Egyptian dialect, it will be pronounced as /al/. If the Egyptian version can be written, it will be like this (آل ).
hellokalina said:Marhaba! (i am not sure how to type arabic on this page)
Can anyone give some examples of how Morrocan Arabic differs from standard Egyptian Arabic? I am curious to know some of the commonly seen/heard differences. I know it is quite different.
Thank you!