mortal coil that nobody will be shuffling off of just yet

Thorsson

Senior Member
Franc-Royaume de France
Bonsoir à toutes et à tous:

j'ai un problème de traduction sur la phrase suivante,donc voici le contexte:

un reporter explique à la présentatrice du journal que des âmes visibles n'arrivent pas à se décoller de leur corps et ne peuvent ainsi aller au paradis/enfer.


"Investigation no doubt continue but in the meantime,this apparently remains one mortal coil that nobody will be shuffling off of just yet"*


"les investigations continuent sans aucun doute,mais,au même moment,..........................................."???


merci beaucoup!
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Bon, c'est du Shakespeare (en effet la fin de la tirade "être ou ne pas être). "What dreams may come/when we have shuffled off this mortal coil/ must give us pause".

    = Les rêves qui pourront venir quand nous nous serons débarrassés du chaos de la vie (ou bien de ce chair humain) nous font hésiter.

    Or, quoique le texte d'origine (le mot "coil") soit assez ambiguë, la plupart des gens acceptent le sens "chair".

    Ce qui fait : "C'est un corps humain dont personne ne veut se débarasser pour l'instant".
     
    Last edited:

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    du shakespeare......voilà pourquoi j'avais tant de mal à traduire ce passage :p


    merci beaucoup pour votre aide!
     

    Sbonke

    Senior Member
    France, French
    Peut-être "enveloppe mortelle" pour mortal coil - mortelle dans le sens qui meurt, pas qui tue ;)
    Et donc "n'arrivent pas à quitter leur enveloppe mortelle" etc...

    Edit: Bingo, j'ai trouvé cette trad de la citation de Shakespeare : « Quels rêves surviendront dans ce sommeil, où nous aurons dépouillé notre enveloppe mortelle ? Voilà ce qui m’arrête »
     
    Last edited:

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    ça marcherait aussi,mais ça n'a plus le même sens que la proposition de Bradford...
     

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    non,en fait,je parlais de la confrontation de ces 2 idées:

    "C'est un corps humain dont personne ne veut se débarasser pour l'instant".

    et

    "n'arrivent pas à quitter leur enveloppe mortelle"
     

    Sbonke

    Senior Member
    France, French
    Ah pardon, j'étais restée sur ta phrase d'introduction. Mais par rapport à la phrase à traduire, je pense que c'est une petite coquille de la part de Bradford, "veut" à la place de "peut".
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Ah pardon, j'étais restée sur ta phrase d'introduction. Mais par rapport à la phrase à traduire, je pense que c'est une petite coquille de la part de Bradford, "veut" à la place de "peut".
    Non, c'était fait exprès. "...nobody will be shuffling off of just yet" peut se traduire soit par le futur, soit par "vouloir"
     

    Sbonke

    Senior Member
    France, French
    Mmm... Futur ok, mais "vouloir" ? Je ne vois vraiment pas !

    What about: "dont personne n'est prêt de sortir pour le moment"
     

    muche

    Senior Member
    français
    J'arrive un peu tard dans la discussion mais pour les prochains qui se trouveront devant cette expression,la bonne trad en français est "Enveloppe charnelle"
     
    < Previous | Next >
    Top