mortal coil

< Previous | Next >

Vanesa Yo

Senior Member
Spanish Spain
¡Hola chicos!
¿Se os ocurre cómo puedo traducir "mortal coil"? (to shucked off his mortal coil)
Me haríais un gran favor. Sé lo que es y lo tengo en la punta de la lengua, pero no me sale. ¿Apariencia mortal?¿Cuerpo mortal...? No...
 
  • Excelsius

    Member
    Spanish/English - Chile
    Hola Vanessa :
    Uno de los significados de la palabra "Coil" es espiral
    Mortal Coil : espiral mortal
    Espero que sea eso
    Suerte!
     

    Vanesa Yo

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Excelsius,
    pues gracias por tu respuesta, pero creo que es algo más terrenal. La frase era sencilla, para referirse a que el señor (el malo de la novela) había pasado a mejor vida. No sé cómo decir ese "cuerpo" que se queda, ni si puede tener algo que ver con la piel de las serpientes (ya que el que muere es el malo)...
    ¿Se te ocurre algo?
    ¿O a alguien más?
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Hola Excelsius,
    pues gracias por tu respuesta, pero creo que es algo más terrenal. La frase era sencilla, para referirse a que el señor (el malo de la novela) había pasado a mejor vida. No sé cómo decir ese "cuerpo" que se queda, ni si puede tener algo que ver con la piel de las serpientes (ya que el que muere es el malo)...
    ¿Se te ocurre algo?
    ¿O a alguien más?
    Hola!:)
    No podría ser despojo?:confused:
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Si tú lo dices... tal vez.
    No, no... Tampoco soy "nativa"!:eek: Es solamente una sugerencia que se me ha ocurrido cuando hablabas de la piel de las serpientes...
    Yo siempre he pensado que con la expresión mortal coils se entiende algo como "preocupaciones de la vida terrena" o algo por el estilo.
     

    Excelsius

    Member
    Spanish/English - Chile
    Hola de nuevo Vanesa
    Si pudieras colocar la oración completa sería de gran ayuda. Es cierto que "coil" se relaciona con serpientes, pero hace referencia al movimiento de enroscarse cuando son atacadas y no al cambio de piel.
    Espero que todavia estes por aquí.
     

    Vanesa Yo

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola! Acabo de descubrir que era una mención a Shakespeare, al discurso de ser o no ser. Creo que lo traduciré como "mortales despojos". ¡Gracias por las molestias!
     

    Zyprexa

    Senior Member
    This mortal coil es una expresión que no se puede utilizar sin evocar el muy famoso soliloquio de Hamlet:

    inglés:
    http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha8.htm

    unas traducciones en español:
    http://4umi.com/shakespeare/hamlet/es

    de esas, la cual me gusta mejor es la de M.A. Conejero, muy conocido experto de Shakespeare y traductor:

    (despojados de) ataduras mortales.

    en inglés, es tan célebre que si se utiliza en conversación, es casi siempre de broma: (v.supra las menciones de Mark Twain)

    "I guess when I've shuffled off this mortal coil I'll be going downstairs."
    (when I die, I'm going to Hell)

    hay tambien unas novelas que lo usa de titulo.
    no creo que se podría empleado sin añadir un toque ironico.
     
    < Previous | Next >
    Top