Mortar-shell

aramesh

Senior Member
Italian
Mortar-shell

Scusate, ma non riesco a trovare il corrispettivo italiano di mortar-shell, per quanto abbia visto immagini e letto definizioni...mi manca (per fortuna!) una certa familiarità con il linguaggio bellico-militare!

E' una granata, una bomba, un proiettile? Spero ci sia qc. di più preciso!!!

Grazie tante,

Aramesh
 
  • elena73

    Senior Member
    Italian
    Aramesh, seguito accesa discussione con mio marito (che coinvolgo suo malgrado, visto che si intende di cose tecniche, mentre io non ne so niente...) io metterei:

    bossolo di proiettile da mortaio

    (per rendere l'idea, perché 'shell' è il residuo dopo lo sparo, però NOTA che se vuoi essere proprio tecnicamente purista sarebbe solo il ''resto di un proiettile da mortario'', perché, mi dicono, il proiettile da mortaio non ha un bossolo).

    Non so se hai letto comunque questo:

    http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100118075608AA8zSDZ

    EDIT: Guarda questo decorated mortar-shell (WWI):
    http://richardnet.co.uk/genealogy/downld.htm

    Ho comunque la sensazione, leggendo il thread e vedendo le foto, che ci sono stati, nel tempo (dalla Prima Guerra Mondiale!!), tipi di proiettile molto diversi fra loro... quindi ci sarebbe da vedere il caso specifico...
     
    Last edited:

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Però Teerex se guardi la foto del decorated mortar-shell di cui ho messo il link (risale alla Prima Guerra Mondiale) quello assomiglia a un bossolo.

    Posso essere d'accordo in generale, ma penso che dipenda anche dal caso specifico, da cosa hai davanti.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    Dipende dal periodo in questione.
    Io ho dato per scontato che si trattasse di armamenti contemporanei (cioè dalla II Guerra Mondiale ad oggi).
    Aramesh ci dovrà chiarire questo dettaglio e magari fornire la frase intera.
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Sì, infatti, dipende da cosa ha in mente (o in mano) Aramesh... Una bella foto taglierebbe la testa al toro.
     

    aramesh

    Senior Member
    Italian
    In realtà non posso essere più precisa perchè sto traducendo in italiano da una terza lingua una frase in cui questo mortar-shell (temine riportato dal vocabolario che consulto) è usato in chiave metaforica:

    Si paragona questa vita ad un campo minato in cui si salta in aria senza alcun avvertimento. Delle mine, a differenza dei mortar-shells, non si sente neanche il sibilo...More or less!!!!

    Grazie per la vostra paziente collaborazione!!!

    Aramesh
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    . Delle mine, a differenza dei mortar-shells, non si sente neanche il sibilo...More or less!!!!

    Superato ogni dubbio in merito al contesto, io ti suggerisco le bombe da mortaio, in contrapposizione alle mine. L'arrivo di una bomba da mortaio è infatti preceduto dal classico sibilo.
     
    Top