Mortgager

Belén Cremades

New Member
Spanish
Buenos días, mis compañeros y yo tenemos que traducir un contrato hipotecario y nos ha surgido un problema terminológico con la traducción de "Mortgager":

"If the Mortgagee makes import negotiating financing or other subsequent financing in succession after establishing the letter of credit for the Debtor, no Mortgagor's consent is required, and the Mortgager shall be responsible for continuous and uninterrupted security liabilities for the financing under this Contract. The Mortgager shall transact the mortgage registration within 5 days after signing import negotiating financing agreement or other subsequent financing agreement in accordance with laws."

Sabemos que el término "Mortgagee" corresponde al "Acreedor hipotecario" y que "Mortgagor" al "Deudor hipotecario". Sin embargo, no tenemos certeza de la equivalencia de "Mortgager". La escasa información que hemos encontrado indica que también hace referencia al deudor, pero entonces no entendemos por qué se usan tres términos distintos (Mortgagor, Mortgager y Debtor) para referirse a lo mismo.
Cualquier ayuda es buena.
Muchas gracias :)
Belén
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, Belén ,
    “Mortager“ es una forma menos común del término “Mortgagor”, pero igualmente correcto. Generalmente se utiliza el uno o el otro, pero no ambos al mismo tiempo.

    La variedad existe por la antigüedad y evolución de la palabra. Proviene del frances normando, con orígenes de referencia en el “Tractatus of Glanvill” (circa 1190), de Inglaterra, algo después de la conquista normanda.
    ”mort gage” ; Prenda muerta
    ”vif gage”; Prenda viva.

    (La diferencia está en los derechos a las utilidades durante el período hipotecario). Posiblemente más de lo solicitado, pero en todo caso interesante.

    Saludos,

    je
     

    Belén Cremades

    New Member
    Spanish
    Hola, Belén ,
    “Mortager“ es una forma menos común del término “Mortgagor”, pero igualmente correcto. Generalmente se utiliza el uno o el otro, pero no ambos al mismo tiempo.

    La variedad existe por la antigüedad y evolución de la palabra. Proviene del frances normando, con orígenes de referencia en el “Tractatus of Glanvill” (circa 1190), de Inglaterra, algo después de la conquista normanda.
    ”mort gage” ; Prenda muerta
    ”vif gage”; Prenda viva.

    (La diferencia está en los derechos a las utilidades durante el período hipotecario). Posiblemente más de lo solicitado, pero en todo caso interesante.

    Saludos,

    je
    ¡¡Muchas gracias!! Tu información nos ha sido de gran ayuda :)
     
    Top