Most decision making structures

gabrielayflor

Member
Italian
Vorrei capire se posso fare una traduzione migliore di quella che vi propongo della seguente frase trovata in uno studio di genere:

Most decision making structures remain sex segregated, with women making more decisions about "inside" and men about "outside" resource management issues;

La maggior parte delle strutture dei processi decisionali sono ancora suddivise in base al sesso con le donne che prendono decisioni per la gestione delle risorse interne (alla casa) e gli uomini su quelle esterne.
Grazie!!
 
  • entrapta

    Senior Member
    Italian
    In questo caso strutture mi pare inteso più come struttura organizzativa, reaprto non so se mi spiego. Espresso così sembra che parli della "struttura" di un processo decisionale. Per me vuole dire il luogo, il reparto dove avvengono queste decisioni. Perché poi "interne" aggiungi "alla casa"? Non si parla di ambienti di lavoro?
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Are you talking about the division of decision-making responsibilities in a domestic (marital) arrangement? "Decision-making structures" makes it sounds very formalized, as if there is some sort of committee assigning roles. Can you write the sentence without "structures" -
    La maggior parte dei processi decisionali??
    (not 100% faithful to the original, but comprehensible I think)
     

    gabrielayflor

    Member
    Italian
    si parla di lavoro femminile in azienda agricola (farm) e quindi anche di lavoro domestico, per cui mi sembra giusto specificare interne alla casa.
     

    gabrielayflor

    Member
    Italian
    Are you talking about the division of decision-making responsibilities in a domestic (marital) arrangement?

    Sorry, i forgot to say thati s about agriculture and so it is about work inside (or outside ) a farm

    "Decision-making structures" makes it sounds very formalized, as if there is some sort of committee assigning roles. Can you write the sentence without "structures" -
    La maggior parte dei processi decisionali?? I like it! :)
    (not 100% faithful to the original, but comprehensible I think)
    Thank You
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Questo linguaggio è il mio pane quotidiano :eek: e in effetti si può dire e si dice "struttura del/i processo/i decisionale/i".
    Però, in italiano, il plurale "strutture dei processi" non funziona.
    Si può anche omettere "(struttura dei) processi decisionali", però sarebbe opportuno richiamarne comunque il concetto.
    Si dice anche segregazione di genere :(

    Propongo: "I processi decisionali sono ancora in maggior parte strutturati sulla segregazione di genere." (più scorrevole)
    Oppure: "La struttura dei processi decisionali resta in maggior parte ancorata/legata alla segregazione di genere."

    Riguardo alla seconda parte della frase, le donne e gli uomini prendono più/prevalentemente decisioni relative alla gestione dell'uno o dell'altro tipo di risorse.
    Non c'è esclusione ma prevalenza.

    Ho finito, ho finito :D
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Di nulla, gabriela :)

    Ho dimenticato di precisare che la prima proposta è più "scorrevole", mentre la seconda è più precisa dal punto di vista concettuale.
    Questo tipo di linguaggio non è mai davvero scorrevole, però, e c'è chi ce la mette tutta per renderlo il più contorto possibile :D
     
    < Previous | Next >
    Top