Most of his efforts at self-education were dismissed.

< Previous | Next >

Alguzber

Senior Member
Spanish
I am trying to translate this to spread Empty Nose Syndrome (ENS) awareness among the Spanish speaking community. Is is part of an article in a newspaper about an ENS patient. I will write the text:

"His breathing problems are complex. Essentiality, he says, "no one did anything" to give him genuine relief.

Since about 2004, he says, "I have been trying to get medical care in Canada. Throughout the entire ordeal I have felt like doctors were not understanding what I was telling them or not taking the situation seriously enough."

Most of James's efforts at self-education were dismissed. His symptoms were misdiagnosed or ignored. In 2006, he asked for a test and it was determined he has severe sleep apnea, but not before he suffered his first stroke-like episode."

Mi intento:

"Sus problemas respiratorios son complejos. Esencialmente, dice que "nadie hizo nada" para ofrecerle un verdadero alivio.

Desde aproximadamente 2004, dice, "he estado intentando conseguir ayuda médica en Canadá. A lo largo de este completo camino de sufrimiento he sentido como los médicos no estaban comprendiendo lo que yo les decía o no estaban tomando mi situación tan seriamente como lo requería."

La mayoría de los esfuerzos de James como autodidacta fueron mermando. Sus síntomas fueron mal diagnosticados o ignorados. En 2006, pidió que le realizaran un test que concluyó que sufría una severa apnea del sueño, pero no fue antes de que sufriera su primer accidente cerebrovascular"

Thank you in advance for your help/ Gracias por adelantado por vuestra ayuda.
 
  • William Stein

    Senior Member
    American English
    That English is terrible. "Essentiality" instead of "essentially", etc. Gengo's translation is accurate but I bet what it's really supposed to mean is this:
    "The doctors ignored James's efforts to explain his disease himself" Doctors do that a lot, if you do research online and try to tell them what you have they act condescending and say; No, no, no, what you really have is..."
     
    Last edited:

    fandesabina

    Member
    Castellano, España
    Sus problemas respiratorios son complejos. Esencialmente, dice, "nadie hizo nada" por proporcionarle un verdadero alivio.

    Desde aproximadamente el 2004, dice, "he estado intentando conseguir ayuda médica en Canadá. Durante todo este doloroso proceso, he sentido cómo los médicos o no entendían lo que yo les estaba diciendo o no se tomaban mi situación lo suficientemente en serio ."

    La mayoría de los esfuerzos de Jame por instruirse a sí mismo fueron mermados. Sus síntomas fueron mal diagnosticados o ignorados. En el 2006, pidió que le realizaran un test que concluyó que sufría una severa apnea del sueño, pero no fue antes de que sufriera su primer accidente cerebrovascular"


    Notas:
    1. Según la Real academia española, los años a partir del 2000 deben llevar el determinante artículo determinado EL
    2. "fueron mermando" implica un proceso natural, sus esfuerzos fueron poco a poco disminuyendo. Sin embargo, creo que el texto enfatiza que sus esfuerzos disminuyeron porque nadie le ayudó. "Fueron mermados", usando el participio en lugar del gerundio, hace hincapié en el hecho de que fueron agentes externos los que mermaron sus esfuerzos.
    3. Aunque muchos hispanohablante no lo sepa, o no lo use correctamente, el masculino es AUTODIDACTO. Lo dice la real academia. Si quieres mantener tu traducción, habrás de decir, para ser preciso, "su esfuerzos como autodidacto."
     
    < Previous | Next >
    Top