motherboard

< Previous | Next >
  • aab

    Senior Member
    Argentina - Español
    La traduccion literal es placa madre, aunque todos lo llaman motherboard como la palabra original en ingles (al menos aca en Argentina). Muchas cosas en computacion son llamadas en ingles. Ej. floppy (disketera) el floppy, TFT al monitor plasma (por su sigla en ingles) , etc.
     

    aab

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola Philippa,
    tiene sentido placa base, ya que sirve de soporte a las demas placas (video, sonido, red, modem, etc) pero insisto, ya que trabajo en computacion hace muchos años, aqui todos lo llaman mother o motherboard. A veces es mas facil distinguir un objeto por su nombre original que poniendole una traduccion.
     

    dabale

    Senior Member
    Spain/ Spanish
    pheeps said:
    Sí, en España lo llamamos "placa base".
    Cierto, eso es lo más extendido, pero de vez en cuando te encuentras con algún horrísono "placa madre"
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    dabale said:
    Cierto, eso es lo más extendido, pero de vez en cuando te encuentras con algún horrísono "placa madre"
    No sé por qué calificas esa palabra de "horrísona". Me parece perfectamente correcta y me suena bien.

    Placa base, placa madre, tarjeta madre/principal = Motherboard or Mainboard :tick:

    Saludos.
     

    dabale

    Senior Member
    Spain/ Spanish
    Horrísono porque no es más que una de tantas traducciones precipitadas de un neologismo inglés, como alocación, randomizar, resetear... Entenderia el uso de madre si la placa sirviera para generar (siquiera metafóficamente) algo. Pero la placa no genera nada, sino que hace de soporte y guía del resto de componentes, ergo...

    Pero como siempre, pa gustos los colores.
     

    aab

    Senior Member
    Argentina - Español
    dabale said:
    Horrísono porque no es más que una de tantas traducciones precipitadas de un neologismo inglés, como alocación, randomizar, resetear... Entenderia el uso de madre si la placa sirviera para generar (siquiera metafóficamente) algo. Pero la placa no genera nada, sino que hace de soporte y guía del resto de componentes, ergo...

    Pero como siempre, pa gustos los colores.
    mother = madre
    board = placa
    sin embargo, motherboard puede significar algo completamente distinto, es por eso que aca en Argentina solemos llamar a las cosas por su nombre original en ingles cuando no encontramos una traduccion ´logica´ para nosotros. El problema se nota cuando aquellos que no saben ingles y quieren ser ´gurues´ en computacion, usan traducciones como set = setear, array = arreglo, y hasta se ven en libros que fueron traducidos por gente que sabe ingles, pero no tiene los suficientes conocimientos tecnicos como para saber exactamente a que se estan refiriendo. Aveces una traduccion literal cambia el concepto del objeto. Ej: browser (iexplorer, netscape, opera, etc) significa buscador, pero todos sabemos que hablando de computadoras nos referimos al browser como ´navegador´. No se si es porque originalmente alguien lo tradujo mal (ya sean revistas, libros o la gente misma) pero lo que es seguro es que si es aceptado por la mayoria de las personas que hablan un idioma, este bien o mal, a la larga es adoptado. Por otro lado, es exactamente un neologismo porque toda la historia completa de la computacion se remonta nada mas que hace unos 30 o 40 años, debido al avance de la tecnologia, lo cual es practicamente nada comparable con un idioma, que puede llevar siglos formarlo. Y como todos esos productos son en general diseñados por personas/empresas de habla inglesa no tenemos otra opcion que asimilarlo para poder consumirlo. De otra forma estariamos leyendo un libro.
    Con respecto a lo de si madre porque genera o no algo.... no veo la logica. No es comparable con una madre. Ni siquiera estoy seguro de que board signifique placa (en mi diccionario no figura como tal), sin embargo lo adopte por ser una traduccion de uso comun.
    Por lo tanto, como no le encuentro sentido llamarlo por su traduccion literal, lo voy a seguir llamando como lo llamaron sus creadores, simplemente motherboard.
    Bye!
     

    dabale

    Senior Member
    Spain/ Spanish
    Yo también prefiero dejar las cosas en inglés a menos que haya un equivalente en español que no chirrie.
     

    anachevere

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Lo cierto es que "placa base" es de uso corriente en España, así que no veo necesario en este caso recurrir al término inglés.

    Por supuesto, si el término no está extendido en Argentina o en otros países, habrá otras soluciones más adecuadas para esos lectores.
     

    pablofsi

    Member
    Spanish
    En Sudamérica se lee mucho tarjeta madre, por encima de placa base, aunque con la extensión y difusión de videos en YouTube se ha comenzado a adoptar al mismo tiempo el uso de "placa base" como se dice en España, ahora usamos ambos términos sin problemas y ambos suenan bien. Me ha parecido gracioso cuando un usuario arriba ha dicho "sólo guía y da soporte" porque eso es precisamente el rol que cumple una madre, ¡y no hacer las cosas por ti! por lo tanto incluso desde esa analogía es correcto.
     

    joseluisblanco

    Senior Member
    Español, Argentina
    Horrísono porque no es más que una de tantas traducciones precipitadas de un neologismo inglés, como alocación, randomizar, resetear... Entenderia el uso de madre si la placa sirviera para generar (siquiera metafóficamente) algo. Pero la placa no genera nada, sino que hace de soporte y guía del resto de componentes, ergo...

    Pero como siempre, pa gustos los colores.
    dabale: sí, no parece la más feliz de las traducciones, placa madre. Placa base, o de base, tal vez sea mejor, aunque en Argentina no la escuché nunca.
    Pero en realidad la placa (plaqueta, tarjeta) es la que contiene el microprocesador y sus periféricos inmediatos (BIOS/UEFI, I/O, RAM), además de ser guía y soporte. Es el núcleo de la computadora u ordenador. Con muchas licencias poéticas, es el corazón/cerebro/alma del asunto.
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Para quienes no gusten de "placa", pueden usar "tarjeta".
    Para quienes no gusten de "madre", pueden usar "central" o "principal".
    En efecto, lo más frecuente es no traducir y usar "motherboard" en español, pero también he visto combinaciones de los vocablos que menciono arriba.

    Luis
     
    < Previous | Next >
    Top