motion to dismiss

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by eaeaea, Mar 3, 2009.

  1. eaeaea New Member

    English
    Je sais que les systemes juridiques aux etats unis et en france ne sont pas du tout pareils, mais je voulais savoir s'il y a une equivalence au peu pres. merci d'avance!

    I know the french/american law systems are not the same, but i was wondering if there was a way to say this. thanks!
     
  2. Gutenberg

    Gutenberg Senior Member

    Province de Québec, Canada
    français international
    motion to dismiss = demande de rejet
     
  3. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Pourrait-on aussi dire:
    la requête de rejet?

    Dans la phrase: the motion to dismiss is unfounded.

    Motion
    est-il vraiment un mot à bannir (en français) du langage juridique lors d'un procès?
     
    Last edited: Jun 13, 2018
  4. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Requête d'irrecevabilité?

    ça sonne plus pro à mes oreilles, mais je peux me tromper!
     

Share This Page

Loading...