Motion to Quash, Sever, Suppress Evidence

that girl

Member
United State. Spanish.
Hello everybody!

I would like to inquire about the translation into Spanish of three types of motions existing in the US legal system: Motion to quash, Motion to Sever, and Motion to Suppress Evidence.

I was explained their meaning, and I could come up with "Moción de anulación", "Moción de separación" and "Moción de anulación de evidencia". However, if any of you has any corrections and or suggestions I would really appreciate it.

Thank you!
 
  • Frank_Esp

    New Member
    Es Mexicano & English
    Hola a todos,

    Bueno tengo una pequenya duda acerca de la interpretacion correcta de este termino.
    Motion to quash indictment - Pedimento para anular sin efecto la reforma??

    Se los agradezco,
    Sludos
     

    LAinterprete

    Member
    Spanish-Latin America
    Hola Frank,
    Según mi criterio, motion to quash indictment sería: pedimento para anular la acusación formal (por el gran jurado). Nunca he escuchado el término reforma para referirse al indictment.

    Estoy segura que recibirás otras aportaciones.
     

    LAinterprete

    Member
    Spanish-Latin America
    Para that girl:

    Pedimento para anular
    Pedimento para separar la causa
    Pedimento para suprimir (retirar) las pruebas

    La palabra moción se utiliza en el ámbito político pero no en el legal.
     

    Frank_Esp

    New Member
    Es Mexicano & English
    @LAinterprete.

    Gracias por tu ayuda. Tenia esta palabra indictment en un formulario y la interpretacion esta como reforma, pero creo que es un gran error de tipografia.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top