Motion to Quash, Sever, Suppress Evidence

Discussion in 'Legal Terminology' started by that girl, Jun 12, 2008.

  1. that girl Member

    United State. Spanish.
    Hello everybody!

    I would like to inquire about the translation into Spanish of three types of motions existing in the US legal system: Motion to quash, Motion to Sever, and Motion to Suppress Evidence.

    I was explained their meaning, and I could come up with "Moción de anulación", "Moción de separación" and "Moción de anulación de evidencia". However, if any of you has any corrections and or suggestions I would really appreciate it.

    Thank you!
     
  2. Frank_Esp New Member

    California
    Es Mexicano & English
    Hola a todos,

    Bueno tengo una pequenya duda acerca de la interpretacion correcta de este termino.
    Motion to quash indictment - Pedimento para anular sin efecto la reforma??

    Se los agradezco,
    Sludos
     
  3. LAinterprete Member

    California, USA
    Spanish-Latin America
    Hola Frank,
    Según mi criterio, motion to quash indictment sería: pedimento para anular la acusación formal (por el gran jurado). Nunca he escuchado el término reforma para referirse al indictment.

    Estoy segura que recibirás otras aportaciones.
     
  4. LAinterprete Member

    California, USA
    Spanish-Latin America
    Para that girl:

    Pedimento para anular
    Pedimento para separar la causa
    Pedimento para suprimir (retirar) las pruebas

    La palabra moción se utiliza en el ámbito político pero no en el legal.
     
  5. Frank_Esp New Member

    California
    Es Mexicano & English
    @LAinterprete.

    Gracias por tu ayuda. Tenia esta palabra indictment en un formulario y la interpretacion esta como reforma, pero creo que es un gran error de tipografia.

    Saludos.
     

Share This Page

Loading...