motion / vote of non-confidence / no confidence

< Previous | Next >

Maîtreaupôle

Senior Member
anglais "Canada"
Bonjour,

Dans les archives de WR, je ne trouve pas une traduction de l'expression "a motion/vote of non-confidence". En anglais au Canada, on dit aussi "a non-confidence motion". Je parle d'un vote qui ferait tombé un gouvernement si le vote est réussi. En français, il y a les expressions "une motion de censure" ou "une motion de défiance" Il me semble toutefois que ces deux expressions ciblent une action politique particulière ou un politicien particulier, et n'entraîneraient pas la chute d'un gouvernement. Ai-je raison, et si "oui", comment dire "a motion of non-confidence".
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    OQLF - Saviez-vous que...? - Motion de censure ou de défiance
    Le gouvernement fédéral canadien, minoritaire, est vulnérable; il pourrait être forcé de démissionner si la majorité des députés votait contre lui lors d'un vote de censure [...]

    Le vote de censure, qu'on désigne aussi par le terme vote de défiance, met en cause la responsabilité du gouvernement et la confiance que les députés lui accordent. [...]

    On doit éviter d'employer le terme vote de non-confiance pour désigner le vote de censure; il s'agit d'un calque du terme anglais vote of non-confidence.
     

    Maîtreaupôle

    Senior Member
    anglais "Canada"
    Merci bien, Kelly.

    Uncle Bob, oui j'ai entendu parler d'un "vote/motion of confidence" et je pense que c'était dans le contexte du BE. Ça me semblait assez curieux, cette notion-là; mais, maintenant, en y repensant j'y vois la logique, que ce soit ou le gouvernement ou l'opposition qui propose la motion.

    Merci encore à vous deux.
     
    < Previous | Next >
    Top