mots étrangers dans un texte en français - guillemets, italique ou romain ?

Discussion in 'Français Seulement' started by zazap, Feb 23, 2008.

  1. zazap Senior Member

    Valencia
    Canada, French and English
    Bonjour!
    J'aimerais avoir votre opinion. J'ai vu le titre
    Parque Els Filtres
    traduit en français par
    Parc "Els Filtres",
    en italique et entre guillemets.

    Le nom du parc, en catalan, qui signifie "les filtres", n'a pas été traduit. On indique, par les guillemets, qu'il s'agit de mots étrangers. Mais le nom du parc n'est-il pas un nom propre? Est-il nécessaire d'indiquer qu'il s'agit de mots étrangers?

    Pourrait-on écrire
    Parc Els Filtres
    ?
    Merci!
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Tout d'abord, c'est l'italique qui sert à indiquer les mots étrangers et non les guillemets. Ensuite, il faudrait éviter autant que faire se peut de mettre entre guillemets un texte qui est déjà en italique. Enfin, dans le cas présent, je pense qu'il est préférable de mettre le nom du parc en italique pour bien faire prendre conscience au lecteur francophone que ce sont des mots étrangers qui ne se prononcent pas comme en français. Donc :

    Dans le parc Els Filtres, il y a de belles pelouses.
     
  3. zazap Senior Member

    Valencia
    Canada, French and English
    J'aimerais bien que tout soit aussi clair, mais (et je cite la banque de dépannage linguistique de l'office de la langue française du Québec):

    "Dans l’usage, il y a souvent concurrence entre l’italique et les guillemets dans certains emplois, par exemple pour les citations, les mots étrangers, les néologismes et les titres d’œuvres. Pour éviter la confusion, il importe, à l’intérieur d’un même document, d’adopter une règle et de s’y tenir. Si le texte est écrit à la main, on peut guillemeter ou souligner ce qui serait en italique dans un texte imprimé."

    Merci pour tes conseils:)!
     
  4. Anaïsss Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    Bonjour tout le monde!

    Pourriez-vous me dire comment écrire les terme venant d'une langue étrangère dans un texte français. Par exemple, l'auteur que je traduis parle de deux marques de produits anglais: Marmite et Vegemite. Dois-je mettre des guillemets et écrire les termes en italique? Ou y a-t-il une autre solution?

    Merci d'avance!
     
  5. Lutshow New Member

    French
    Bonjour

    Je dirai de les écrire en italique!

    Je cite Wikipédia, je sais pas trop si ça se fait ici :
     
    Last edited by a moderator: Sep 28, 2017
  6. Anaïsss Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    Donc je ne mets pas de guillemets! Merci beaucoup!
     
  7. Alex5512

    Alex5512 Member

    Geneva, Switzerland
    English - USA
    Bonjour Cyber-Bouées de Sauvetages Amicales!

    Voilà, j'écris ce long teste en français et il m'arrive d'y glisser des termes soit anglais, soit grecs (en cyrillic) et ne sais pas si je dois les mettre en valeur, soit les noyer dans la masse...

    Le cas présent:

    "Coiffée d’un dôme rose, de près, (l'église) Saint Bart paraît sortir tout droit des Contes des Mille et Une Nuits. Avec les tours de la General Electric derrière elle et le bâtiment de la Mutual of America juste en face, de l’autre côté de Park Avenue, il règne dans cet endroit une atmosphère surréaliste."


    et encore:

    "Le mur en face de moi est orné d’un poster panoramique des Crazy Mountains(1) flanqué des deux côtés de publicités de Coca Cola Light et d’une paire de têtes de bisons empaillées qui me fixent de leurs yeux vitreux."

    Qu'en pensez-vous?

    Je m'y perds, d'autaut plus que j'en ai toute une série car plusieurs des chapitres de mon bouquins se passent entre autre à New York...

    Merci de bien vouloir m'apporter vos lumières!

    Cordialement et fidèlement,
    (1) Chaîne de montagnes dans les Rocheuses, dans l'État du Montana, USA.
    Alex5512
     
  8. Donaldos

    Donaldos Senior Member

    French - France
    Utiliser pour ces termes le même style que pour le reste du texte semble indiquer qu'ils sont totalement intégrés par le narrateur. A l'inverse, l'italique me semble en faire ressortir (exagérément pour certains termes ?) le caractère étranger.

    L'effet sur le lecteur ne sera vraisemblablement pas le même. En définitive, c'est à l'auteur de faire ce choix.
     
  9. Alex5512

    Alex5512 Member

    Geneva, Switzerland
    English - USA
    Merci Donaldos !
    Vos suggestions me sont toujours d'une grande aide!
    Mais vous, lesquels de ces termes préféreriez-vous voir en italiques, par exemple ? Pour ma part, à l'exception de Coca Cola Light, l'italique me semble justifié pour tous les autres termes déjà en italiques... N'êtes-vous pas d'accord? Je ne veux pas que mon texte soit truffé de mots en italiques, de phrases entre guillemets, de notes de bas de pages, même si certains sont nécessaires. à cet égard, je serai plutôt minimaliste. Qu'en pensez-vous ?

    :rolleyes:
     
  10. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Dans ton texte, comme il s'agit de noms propres d'entreprise, de marque ou géographiques, je les écrirais en romain car l'italique alourdirait inutilement la lecture, d'autant plus qu'ils commencent par une majuscule. Il est donc préférable selon moi de ne pas surcharger inutilement le texte puisqu'il est déjà clair qu'il ne s'agit pas de mots usuels.

    Remarque : Si en revanche Crazy Mountains faisait référence non pas à la chaîne de montagnes, mais par exemple à une attraction foraine, je l'écrirais en italique pour bien montrer justement que ce n'est pas le sens premier du terme.
     
    Last edited: Dec 18, 2012
  11. Alex5512

    Alex5512 Member

    Geneva, Switzerland
    English - USA
    Il faudrait inventer ces forums s'ils n'existaient pas! Merci Maître Capello! Je profite encore une dernière fois de vos savoirs ainsi que de ceux de Donaldos, qui semblent inépuisables. Alors voilà! J'ai une phrase ainsi qu'un paragraphe qui me posent des problèmes, toujours pour savoir s'il faut que je mette en certains temes en italiques et ceux que je peux laisser en romain. La première phrase est la suivante:
    Avant de quitter le restaurant, nous avons demandé à notre serveur de faire emballer nos restes et de les mettre dans des doggy bags[1]


    [1] Littéralement, sac à toutou. Il est très courant aux États-Unis de demander de faire emballer les restes des repas dans des sacs à emporter.





    Le contexte de la seconde phrase est une totémisation d'un jeune amérindien, à la fin du XVIIIè siécle, dans les montagnes Rocheuses: Chaque terme pour lequel j'ai un doute est précisé par une note en bas de page. Parfois, je mets ce mot en italique, parfois, en romain... Qu'en pensez-vous?

    — Sur l’Île de la Tortue[1], le saule est l’arbre de l’amour.

    Le grand chaman se tient droit, bras croisés, face à ses assistants, nus sous les étoiles. Ils ont retiré leurs mocassins et dénoué leurs peaux de cerfs pour être vulnérables devant les Puissances. Immobile, son visage paraît gravé dans du bois, creusé par le vent de nombreux hivers. Pendant un instant, ses yeux rient. Puis, exhalant doucement, il rejette la tête en arrière et observe les motifs qui scintillent dans le ciel. Avant, on l’appelait Cheval Taché, mais à présent il est Celui Qui Verse l’Eau. Ses hommes et lui ont les pommettes hautes, les cheveux noirs, exceptionnellement longs. Par crainte de perdre son puha[2], il n’a jamais peigné les siens. Au fil des années, ils ont poussé de manière si sauvage et désordonnée, qu’il doit les porter dans une boîte. À présent, ils sont enroulés autour de son bras.
    — Il plie avec grâce et ne se brise pas facilement, dit-il.
    Ses yeux enjoués les regardent l’un après l’autre, avant de se fixer sur le jeune initié.
    — En outre, il pousse près de la rivière, à cause de la relation spéciale qu’il entretient avec l’eau. C’est pourquoi le Peuple l’a choisi pour construire l’inipi[3].
    Il s’incline respectueusement devant la hutte sans fenêtre, faite en osier.
    Le jour où Pied Agile découvrit le petit dôme, à l’aube de sa Marche sur Terre[4], il l’avait prise pour une formidable excroissance du sol, comme si Terre Mère était enceinte d’un géant

    [1] Pour les Indiens des montagnes Rocheuses, l’Île de la Tortue est le monde qu’ils habitent.

    [2] Force universelle que les chamans utilisent.

    [3] La hutte de sudation est une cérémonie amérindienne de soins et de purification. La vapeur produite par l’eau versée sur des pierres chauffées à blanc unit chaque participant aux éléments du monde à l’intérieur du ventre de la Terre Mère que représente la hutte.

    [4] À sa naissance.

    Merci d'avance!
     
  12. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    J'écrirais ces termes comme toi : tous les mots communs étrangers en italique, a fortiori si ce sont des mots obscurs comme puha ou inipi, mais les noms propres ou débutant par une majuscule en romain (donc : doggy bags, puha, inipi, mais : l'île de la Tortue, sa Marche sur Terre).

    P.S.: En français, il faut une minuscule à île, même si ce terme est suivi d'un nom propre.
     
  13. Alex5512

    Alex5512 Member

    Geneva, Switzerland
    English - USA
    Merci, Maître Capello. Toutes vos suggestions sont excellentes. Je vais de ce pas généraliser vos suggestions à la totalité de mon manuscrit. Merci mille fois! Et à bientôt!
    Alex5512
     
  14. Maïté73 Senior Member

    French
    Bonsoir! :)

    sur "Le guide du rédacteur" (site canadien) http://btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect5&info0=5#zz5, je lis :
    "Les mots empruntés aux langues étrangères et non adoptés par l’usage se mettent en général en italique"

    Dans ce cas, dois-je écrire par exemple : "Située à environ 832 mètres d’altitude, Galera est entourée par le mont Sagra et les massifs et parcs naturels de Castril, Cazorla, Baza, Maria-Los Vélez." ou cela est tout à fait inutile?

    Merci d'avance!
     
  15. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Bonsoir,

    Il ne s'agit pas ici de "mots", mais de nom propres, qui n'ont donc à mon avis pas de raison d'être mis en italique, d'autant qu'ils ne ressemblent en rien à des mots français.
     
    Last edited: Dec 18, 2012
  16. Beemouse Member

    Paris, France
    English (Canada)
    Bonjour,

    Dans un texte d'exposition, l'auteur parle des chain-gangs USA dans les années 1920.
    Je penses que 'chain-gang' doit être en italiques, étant des mots étrangers, mais le correcteur n'est pas d'accord.
    QU'en pensez-vous?
    Voici un exemple de phrase :

    Le chain gang (chaînes de forçats) est le nom donné à des prisonniers enchaînés les uns aux autres et contraints d'effectuer des travaux difficiles.

    Merci!
     
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je mettrais aussi ce nom anglais en italique, d'autant plus que ce n'est pas un mot connu. Le romain pour les mots étrangers n'est à mon sens indiqué que pour les mots vraiment passés dans l'usage ou les noms propres.
     
  18. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Je suis de l'avis de MC. Chain gang est un terme étranger dont l'emploi n'est pas courant en français et qui n'apparaît pas dans les dictionnaires français (contrairement à smartphone, par exemple). Je le mettrais sans hésiter en italique. Quel est l'argument invoqué par le correcteur pour justifier son opinion ?
     
  19. shrallseb New Member

    Bruxelles
    Français – Belgique (French – Belgium)
    Dans votre réponse, vous composez pourtant "smartphone" en italique… C'est parce qu'il s'agit d'un autonyme (le mot "smartphone") ? Je me pose la question car selon moi, "smartphone" est passé dans le langage courant en français et ne nécessite pas d'italiques (en tant que mot étranger).

    Je m'appuie sur le Larousse, qui contient le mot "smartphone" – et, au passage, je viens d'apprendre que le Larousse recommande plutôt d'utiliser le mot "ordiphone" (recommandation officielle pour la France, semble-t-il).

    Je précise que je ne compte pas suivre la recommandation du Larousse, je passe déjà suffisamment pour un nerd comme ça :)
     
  20. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je ne sais pas ce que PV avait en tête, mais c'est bien ainsi que je l'aurais composé et pour cette raison-là. :)

    Donc en effet si je parle du mot smartphone, je vais le composer en italique, mais pas si j'emploie ce terme dans une phrase, par exemple : Je viens d'acheter un nouveau smartphone.
     
  21. Alex5512

    Alex5512 Member

    Geneva, Switzerland
    English - USA
    Je suis du même de avis que Maître Capello. Ceci dit, c'est plutôt ordiphone que je mettrai en italique car peu de personne en ont entendu parler. J'ajouterai la définition qu'en donne le Larousse en bas de page.
     
  22. iuytr

    iuytr Senior Member

    Bordeaux
    french
    Je n'utiliserais pas nerd (ou nerd comme vous voulez) pour qualifier quelqu'un qui utiliserait ordiphone !:eek:
     
  23. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
  24. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Loin de moi l'idée de pinailler, mais le fait est que smartphone est écrit en italique là aussi. :D
     
  25. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bien sûr puisqu'il se trouve dans une phrase elle-même en italique ! :p Ce terme n'y est donc pas mis en évidence comme il se doit. S'il avait fallu le mettre en exergue dans cette phrase en italique, il aurait été composé en romain…

    Je viens d'acheter un nouveau smartphone. :tick:
    Je viens d'acheter un nouveau smartphone. :tick:
    Je viens d'acheter un nouveau smartphone. :cross:
    Je viens d'acheter un nouveau smartphone. :cross:
     

Share This Page

Loading...