Mots Argentins que je ne comprends pas

Status
Not open for further replies.

Francisco Javier

Senior Member
Español Francés
Bonsoir , en lisant la presse Argentine, il y a souvent des mots que je ne comprends pas du tout : Aussi bien de Clarin, Tribuno de Salta etc...j'ai une idée mais je ne suis pas sûr du tout : Por supuesto me podeis responder en Español...


Los ladrones le dijeron a las mucamas que se quedaran tranquilas ...
¿No vís que vamos ganando ñañito?
Quedate piola primo si no querés que...
pero sólo era una treta..
no levanten la perdiz, estos es un asalto
La aprehensión de los "vicuñeros" se produjo luego de una persecución
Algo tan absurdo como tratar de exportar bandejas con ranga-ranga a Cochabamba.
Antes de liberarla en una zona alejada, le dio 20 patacones.
sospecharon de añoso automóvil

Muchas Gracias y Feliz fin de semana y puente de todos los Santos.
 
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Buenas noches Francisco:
    Mucama es la empleada doméstica que hace las tareas generales en una casa o en un hotel.
    Quedate piola: quedate tranquilo/quieto
    Piola también tiene otros significados como vivo, canchero, astuto.
    Treta = ardid, trampa
    No levantes la perdiz = quedate callado/quieto
    Ñaño, ñañito: hermano, hermanito, dicho en forma cariñosa, no necesariamente tiene que ser hermano, viene de la palabra quechua ñaña: hermana de ella (DRAE)
    Vicuñeros : Cazadores de vicuñas (camélidos sudamericanos cuyo pelo se teje y se hacen los famosos ponchos y otras cosas) y vicuñero es todo lo que se refiere a la vicuña.
    Ranga-ranga es una comida boliviana, Cochabamba pertenece a Bolivia, es como decir venderle naranjas al Paraguay o ir a vender hielo a Alaska...
    El patacón era una antigua moneda de plata. Si se refiere a la Argentina puede ser que esté hablando de unos bonos que emitió el gobierno hace algunos años y le pusieron "patacón".
    Añoso es viejo.
    Espero sirva y buen fin de semana.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top