Move on up

shakalaka

Senior Member
italiano
Qui la questione riguarda due amici, uno dei due sta facendo un panino mettendoci qualsiasi roba dentro. Al che l'altro gli fa "Move on up a little later"

Non so se possa essere:

1. Aggiungine ancora dopo! (in modo scherzoso) oppure
2. Lasciamene un pezzo dopo

Che mi suggerite?
 
  • Io direi piu' che significa:
    mangialo piu' tadi o continua a riempirlo piu' tardi...ma non ne saprei sicure,
    ce' quella doppia preposizione che non mi convince on up e poi a little later
    Non ne sono sicuro ma non credo che le traduzioni proposte siano corrette.
    Aspettiamo un madre lingua, sembra quasi uno slang.
     
    sbaglio o qui bisognerebbe vedere se A LITTLE 'sta' con MOVE ON UP o con LATER?

    Potrebbe stare con entrambi, non è possibile vedere dalla frase da sola.
    "I shot an elephant in my pajamas" da solo, non si può intuire (si può indovinare certamente) ma non è completamente chiaro se l'elefante si veste in pigiama oppure l'uomo che l'ha sparato.

    [Move on up a little] [later]
    [Move on up] [a little later]

    La cosa che dobbiamo sapere è la conversazione, per avere un po' di contesto in modo che possiamo capire meglio di cosa si tratta (la parte di cui ci hai chiesto).
    Altrimenti non è chiaro e non ti possiamo aiutare.
     
    Last edited:
    veramente è il testo di una canzone. La strofa completa in questione è questa:

    You have had the duck and mashed potato
    Funky chicken on a roll
    Move on up a little later
    To the monkey and the stroll
     
    veramente è il testo di una canzone. La strofa completa in questione è questa:

    You have had the duck and mashed potato
    Funky chicken on a roll
    Move on up a little later
    To the monkey and the stroll

    Tutte le parole in blu sono balli.

    In questo contesto la terza riga indica "Più tardi, cambiamo il ballo a qualcosa più difficile".
     
    Last edited:
    Back
    Top