Moverse

Discussion in 'Sólo Español' started by rogk, Jan 3, 2013.

  1. rogk

    rogk Member

    Finlandia
    Finlandés
    Hola:

    Alguién podría explicarme qué significa esta frase "moverse a pie"? Es solo como "andar" o "caminar"?
    Entonces qué significa esta frase "me muevo a estudiar"? Es posiblemente "me pongo a estudiar"?
     
  2. DeUnaVez Member

    Basque (Gipuzkoa) & Spanish (Spain)
    Buenas, rogk:
    Como bien dices, moverse a pie hace referencia al modo de moverse, por ejemplo:

    1. José se mueve en coche por Madrid.
    2. María se mueve a pie por Madrid.

    El primer caso indica que usa el coche como medio de transporte, en cambio, el segundo indica que se mueve andando.
    En lo que respecta a me muevo a estudiar, lo cierto es que nunca lo he oído y posiblemente sea una expresión hispanoamericana (yo soy de España). En cualquier caso, diría que equivale a "me voy a estudiar".

    Un saludo,
    DeUnaVez

    PS Recuerda que en castellano debes emplear el signo de interrogación tanto al principio como al final de las preguntas (¿bla bla bla?) y que "alguien" no lleva tilde.
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Bienvenido al foro, rogk.:)

    En mi zona es lenguaje coloquial juvenil. Moverse es irse o disponerse a hacer algo:

    Bueno, me muevo, que se me hace tarde.


    Un saludo
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    En América tampoco me ha tocado oír eso de 'moverse a [+ infinitivo]'. Lo que se usa en Costa Rica es 'moverse a ver si [+ presente]':

    Bueno, voy a moverme a ver si termino de hacer el almuerzo.

    En el ejemplo anterior, 'moverse' equivale a 'darse prisa'.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  5. rafacal

    rafacal Senior Member

    Cerritos, California, USA
    Español (Colombia)
    Moverse también se usa queriendo denotar "afán, prisa o deseo de apurarse". "Muévete que se nos hace tarde"; "Si no te mueves con ese proyecto, se te acaba el tiempo", etc. Muy coloquial, como dice Lurrezko, pero no necesariamente entre jóvenes, pues yo lo uso con frecuencia hace mucho . . . y estoy lejos de ser joven (je, je).
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tienes razón, Rafa: todos tus ejemplos me suenan naturales y de uso. Lo que digo que me parece más reciente es este uso de moverse con el sentido de irse. Aunque te confieso que yo ya lo adopté:

    Bueno, me muevo a estudiar, que mañana tengo clase.
    Venga, nos movemos, poneos los abrigos.

    Un saludo
     
  7. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Buenos días caballeros:
    Por estos andurriales el personal juvenil cambia la forma verbal: abrir. Óyese más frecuentemente un "Illu, me 'abro' que he quedao con la Shari", por ejemplo.

    Saludos cordiales para todos.
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left more than two years ago
    Hola:

    Moverse con el sentido de arrancar, ponerse en funcionamiento, darse prisa es de uso común por aquí. Así, en un contexto coloquial, podría decir, por ejemplo: Muévete y ponte a estudiar. Ya es hora de que me mueva, que tengo que estudiar.

    Los ejemplos de Rafa me suenan bien. Pero lo que no he oído por mi barrio es: moverse a+infinitivo. Yo no diría me muevo a estudiar, sino lo que he comentado antes.

    Saludos.
     
  9. rogk

    rogk Member

    Finlandia
    Finlandés
    Mucha gracías! Vuestras opiniones me han ayudado mucho. :)
     

Share This Page

Loading...